Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
dolaylı aktarım
1.       kapachristy
3 posts
 21 Feb 2010 Sun 11:35 am

Aa!Siz burada mısınız?Ben de" Beklemeyip gittiler herhalde" diye düşünmüştüm

 

 

Dolaylı anlatım

 

Aa siz burada mısınız?Ben de beklemeyip gittiğinizi herhalde  düşünmüştüm

 

 

 

doğru mu acaba?

 

lütfen bana yardım edebilir misiniz?

2.       Bea Blanchi
213 posts
 21 Feb 2010 Sun 12:31 pm

 

Quoting kapachristy

Aa!Siz burada mısınız?Ben de" Beklemeyip gittiler herhalde" diye düşünmüştüm

 

 

Dolaylı anlatım

 

Aa siz burada mısınız?Ben de beklemeyip gittiğinizi herhalde  düşünmüştüm

 

 

 

doğru mu acaba?

 

lütfen bana yardım edebilir misiniz?

 

I didn"t really understand what´s to be done: translate or indicate which option is the good one?

 

For translation, it could go (as far as I can understand as learner):

 

Ah! are you here? "They probably didn´t wait and went" I thought.

 

doğru mu acaba? ==> is it correct, may be?
lütfen bana yardım edebilir misinz? ==> Please, can you help me (give me help)?

 

The "Dolaylı anlatım", I think should write ´anladım´, but I couldn´t understand the word ´Dolaylı´

 

More explanations would also be of great help to me, thanks in advance to anyone.

3.       Yersu
241 posts
 21 Feb 2010 Sun 02:23 pm

 

Quoting kapachristy

Aa!Siz burada mısınız?Ben de" Beklemeyip gittiler herhalde" diye düşünmüştüm

 

 

Dolaylı anlatım

 

Aa siz burada mısınız?Ben de beklemeyip gittiğinizi herhalde  düşünmüştüm

 

 

 

doğru mu acaba?

 

lütfen bana yardım edebilir misiniz?

 

No it doesn´t sounds correct. This is hard to explain but I´ll try:

 

In the first sentence the quotation defines the sub-clause boundaries so there is no problem. However in the second one; that "herhalde" which comes after the verb of the subclause "gittiğinizi", causes an ambiugity in the meaning. This probably has to do with the rule that Turkish sentences generally end with the verb, so that "gittiğinizi" is perceived as the end of the subclause. That "herhalde" is hanging in the air there, as if you tried to say "I probably thought you were gone" but that doesn´t sounds correct either ("Ben de beklemeyip gittiğinizi düşünmüştüm herhalde" would be correct in this case)

 

Anyway; just put that herhalde somewhere before the verb in the subclause. Like "Ben de herhalde beklemeyip gittiğinizi düşünmüştüm". Note that I am not sure if there is a general rule about this or anything., please correct me if I am wrong.

 



Edited (2/21/2010) by Yersu

4.       upsy_daisy
200 posts
 22 Feb 2010 Mon 02:11 am

 

Quoting kapachristy

Aa!Siz burada mısınız?Ben de" Beklemeyip gittiler herhalde" diye düşünmüştüm

 

 

Dolaylı anlatım

 

Aa siz burada mısınız?Ben de beklemeyip gittiğinizi herhalde  düşünmüştüm

 

 

 

doğru mu acaba?

 

lütfen bana yardım edebilir misiniz?

 

Remove "herhalde" from the example for dolaylı anlatım and it will be ok  

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked