Turkish Translation |
|
|
|
translation requested
|
1. |
10 May 2006 Wed 02:07 pm |
Some friend may translate following into turkish
----You are a very inspiring personality.I am extremely happy and honoured to meet you.
----Turkey is one of the finest country in the world and turkish people are sincere and loving
----Be kind enough to accept my invitation for dinner tomorrow at my house
Regards an teşekur ederim
Naeem Ahmad
|
|
2. |
10 May 2006 Wed 02:33 pm |
- sen çok ilham verici birisin. seni tanıdığım için çok mutluyum ve tanımaktan şeref duydum.
- türkiye dünyanın en güzel ülkelerinden biri ve türk insanı çok samimi ve sevecen.
- yarın akşam evimde akşam yemeği davetimi kabul eder misin?
Quoting naeem: Some friend may translate following into turkish
----You are a very inspiring personality.I am extremely happy and honoured to meet you.
----Turkey is one of the finest country in the world and turkish people are sincere and loving
----Be kind enough to accept my invitation for dinner tomorrow at my house
Regards an teşekur ederim
Naeem Ahmad |
|
|
3. |
10 May 2006 Wed 06:32 pm |
Mektubun genel havası o derece resmi ki, Naeem'in "sen" hitabını kullanmak isteyeceğinden emin değilim. Tercümedeki bütün "Sen" ler, "Siz" ile değiştirilse iyi olabilir.
|
|
4. |
10 May 2006 Wed 06:43 pm |
Quoting AlphaF: Mektubun genel havası o derece resmi ki, Naeem'in "sen" hitabını kullanmak isteyeceğinden emin değilim. Tercümedeki bütün "Sen" ler, "Siz" ile değiştirilse iyi olabilir. |
Neden Resmi ?
|
|
5. |
11 May 2006 Thu 12:27 pm |
"Sen" diyebileceği birine "Akşam bana yemeğe gelirsen sevinirim" demesi kafi olurdu...
|
|
6. |
11 May 2006 Thu 02:36 pm |
Quoting AlphaF: "Sen" diyebileceği birine "Akşam bana yemeğe gelirsen sevinirim" demesi kafi olurdu... |
Sn. tatlim,
Eger bu aksam bana gelme onurunu gosterebilirseniz zati alinize olan sukran duygularimi size nasil ifade edebilecegimi inanin bilemiyorum.
Ulkeniz hazretleride oldukca guzel ve narin insanlari bir o kadar hos ve husu icinde konusuyorlar.
Bu narin ulkede benimle bir aksam yemegi gecirme onurunda bulunursaniz sayet eminimki bulasiklari yikamama yardim etme nezaketide gosterirseniz..
I didnt udnerstand either
|
|
7. |
11 May 2006 Thu 07:53 pm |
Quoting RICK: Quoting AlphaF: "Sen" diyebileceği birine "Akşam bana yemeğe gelirsen sevinirim" demesi kafi olurdu... |
Sn. tatlim,
Eger bu aksam bana gelme onurunu gosterebilirseniz zati alinize olan sukran duygularimi size nasil ifade edebilecegimi inanin bilemiyorum.
Ulkeniz hazretleride oldukca guzel ve narin insanlari bir o kadar hos ve husu icinde konusuyorlar.
Bu narin ulkede benimle bir aksam yemegi gecirme onurunda bulunursaniz sayet eminimki bulasiklari yikamama yardim etme nezaketide gosterirseniz..
I didnt udnerstand either  |
How did you write this Rick?
|
|
8. |
11 May 2006 Thu 08:40 pm |
Quoting AlphaF: Mektubun genel havası o derece resmi ki, Naeem'in "sen" hitabını kullanmak isteyeceğinden emin değilim. Tercümedeki bütün "Sen" ler, "Siz" ile değiştirilse iyi olabilir. |
Sen-ler siz le mi değiştirilsin ?
Quoting AlphaF: "Sen" diyebileceği birine "Akşam bana yemeğe gelirsen sevinirim" demesi kafi olurdu... |
Sen-ler kaldırılsın mı ?
|
|
9. |
12 May 2006 Fri 12:03 am |
Bence, hitap "siz" olmalı...
|
|
10. |
12 May 2006 Fri 12:05 am |
Quoting AlphaF: Bence, hitap "siz" olmalı... |
hmmm...
bana doğru gibi gelmişti..
olabilir..
|
|
|