Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
translation requested
1.       naeem
9 posts
 10 May 2006 Wed 02:07 pm

Some friend may translate following into turkish

----You are a very inspiring personality.I am extremely happy and honoured to meet you.
----Turkey is one of the finest country in the world and turkish people are sincere and loving
----Be kind enough to accept my invitation for dinner tomorrow at my house

Regards an teşekur ederim

Naeem Ahmad

2.       patience
0 posts
 10 May 2006 Wed 02:33 pm

- sen çok ilham verici birisin. seni tanıdığım için çok mutluyum ve tanımaktan şeref duydum.
- türkiye dünyanın en güzel ülkelerinden biri ve türk insanı çok samimi ve sevecen.
- yarın akşam evimde akşam yemeği davetimi kabul eder misin?

Quoting naeem:

Some friend may translate following into turkish

----You are a very inspiring personality.I am extremely happy and honoured to meet you.
----Turkey is one of the finest country in the world and turkish people are sincere and loving
----Be kind enough to accept my invitation for dinner tomorrow at my house

Regards an teşekur ederim

Naeem Ahmad

3.       AlphaF
5677 posts
 10 May 2006 Wed 06:32 pm

Mektubun genel havası o derece resmi ki, Naeem'in "sen" hitabını kullanmak isteyeceğinden emin değilim. Tercümedeki bütün "Sen" ler, "Siz" ile değiştirilse iyi olabilir.

4.       uYkuSuz
614 posts
 10 May 2006 Wed 06:43 pm

Quoting AlphaF:

Mektubun genel havası o derece resmi ki, Naeem'in "sen" hitabını kullanmak isteyeceğinden emin değilim. Tercümedeki bütün "Sen" ler, "Siz" ile değiştirilse iyi olabilir.


Neden Resmi ?

5.       AlphaF
5677 posts
 11 May 2006 Thu 12:27 pm

"Sen" diyebileceği birine "Akşam bana yemeğe gelirsen sevinirim" demesi kafi olurdu...

6.       RICK
96 posts
 11 May 2006 Thu 02:36 pm

Quoting AlphaF:

"Sen" diyebileceği birine "Akşam bana yemeğe gelirsen sevinirim" demesi kafi olurdu...

Sn. tatlim,
Eger bu aksam bana gelme onurunu gosterebilirseniz zati alinize olan sukran duygularimi size nasil ifade edebilecegimi inanin bilemiyorum.
Ulkeniz hazretleride oldukca guzel ve narin insanlari bir o kadar hos ve husu icinde konusuyorlar.
Bu narin ulkede benimle bir aksam yemegi gecirme onurunda bulunursaniz sayet eminimki bulasiklari yikamama yardim etme nezaketide gosterirseniz..
I didnt udnerstand either

7.       mltm
3690 posts
 11 May 2006 Thu 07:53 pm

Quoting RICK:

Quoting AlphaF:

"Sen" diyebileceği birine "Akşam bana yemeğe gelirsen sevinirim" demesi kafi olurdu...

Sn. tatlim,
Eger bu aksam bana gelme onurunu gosterebilirseniz zati alinize olan sukran duygularimi size nasil ifade edebilecegimi inanin bilemiyorum.
Ulkeniz hazretleride oldukca guzel ve narin insanlari bir o kadar hos ve husu icinde konusuyorlar.
Bu narin ulkede benimle bir aksam yemegi gecirme onurunda bulunursaniz sayet eminimki bulasiklari yikamama yardim etme nezaketide gosterirseniz..
I didnt udnerstand either



How did you write this Rick?

8.       uYkuSuz
614 posts
 11 May 2006 Thu 08:40 pm

Quoting AlphaF:

Mektubun genel havası o derece resmi ki, Naeem'in "sen" hitabını kullanmak isteyeceğinden emin değilim. Tercümedeki bütün "Sen" ler, "Siz" ile değiştirilse iyi olabilir.


Sen-ler siz le mi değiştirilsin ?

Quoting AlphaF:

"Sen" diyebileceği birine "Akşam bana yemeğe gelirsen sevinirim" demesi kafi olurdu...


Sen-ler kaldırılsın mı ?

9.       AlphaF
5677 posts
 12 May 2006 Fri 12:03 am

Bence, hitap "siz" olmalı...

10.       uYkuSuz
614 posts
 12 May 2006 Fri 12:05 am

Quoting AlphaF:

Bence, hitap "siz" olmalı...


hmmm...
bana doğru gibi gelmişti..
olabilir..

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked