Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
ATAOL BEHRAMOĞLU – Translations
|
1. |
01 Mar 2010 Mon 02:25 am |
Ataol Behramoğlu is a prominent Turkish poet, translator, dramaturge and columnist.
He was born in 1942 in Çatalca near İstanbul and graduated in Russian Language and Literature at Ankara University. In 1970 he published Halkın Dostları review with Ismet Özel. Actually, during this period Ataol Behramoğlu purified his poetry by leaving out unsophisticated certainty and juvenile didacticism. He spent part of his life in exile in Paris and Moscow. He was arrested and sentenced to hard labour as a member of the Turkish Peace Association in 1982, and subsequently went into exile in France where he studied, worked and lived until 1989, when he was acquitted in Turkey. In 1982, also, he won the International Prize of Lotus magazine. His later poems evidence a simpler, more direct style.
His Epic of Moustapha Suphi (1987/88) was the first play in Turkish staged at the 1989 Avignon Theatre Festival. He was the president of the Turkish Writers Syndicate between 1995-1999, and has been the literary and political critic on staff of the Cumhuriyet daily since 1995. He is the Associate professor and Chairman of the Department of Slavic Languages and Literatures at the Istanbul University. In 2003 he was awarded The Great Prize of Poetry 2003 by Turkish International P.E.N.
From Wikipedia
Being a poet himself, Ataol Behramoğlu was creating his translations as independent literary works, making them a part of Turkish literature. Beside poetry of Russian authors (Pushkin, Lermontov, Akhmatova, Blok, Nekrasov, Yesenin, Mayakovskiy, Mandelstam, Brodsky), he was also translating works of Federico Garcia Lorca, Agostino Neto, Jose Marti, Muhammed Ikbal.
Edited (3/1/2010) by slavica
Edited (3/1/2010) by slavica
|
|
2. |
01 Mar 2010 Mon 02:32 am |
Anna AKHMATOVA
BİLMİYORUM, YAŞAMAKTA MISIN, ÖLDÜN MÜ?
Bilmiyorum, yaşamakta mısın, öldün mü? Dünyada bir yerlerde bulabilir miyim seni Yoksa, akşamın yaslı karanlığında Bir ölüyü mü düşünmeli..
Her şey senin için: Gün boyunca dualarım, Uyuşturan ateşi uykusuz gecelerin; Şiirlerimin beyaz sürüsü, Ve mavi yangını gözlerimin..
Hiç kimse daha yakın olmadı bana, Hiç kimse böylesine üzmedi beni, Acıya salıp gidenler bile, Okşayıp bırakanlar bile hatta. 1915
Çeviri: Ataol BEHRAMOĞLU
I don’t know if you’re alive or dead
I don’t know if you’re alive or dead – Can you be found on earth, though, or only in twilit thoughts instead be mourned for, in that peaceful glow.
All for you: the prayer daily, the hot sleeplessness at night, the white flock of poetry, and the blue fire of my eyes.
No one was cherished more, or tormented me so, no not him, who betrayed me to torture, nor him, who caressed and forgot.
Translated by A. S. Kline
SON KARŞILAŞMANIN ŞARKISI
Buzdan bir el kalbimi sıkıştırıyordu sanki Ama bir düşte yürüyor gibiydim; Sağ elimin eldivenini Çıkarıp sol elime giydim
Bitmez tükenmez gibi geldiler bana Oysa topu topu üç taneydi basamaklar “Benimle öl..” diye fısıldadı Akçaağaçların arasından sonbahar
“Aldatıldım ben.. Üzgünüm.. Uçarı, kötü yazgım aldattı beni…” Dedim ki “Ben de, ben de öyleyim.. Ölürüm… Ölürüm seninle sevgili..”
Son karşılaşmanın şarkısıydı bu Dönüp bir kez daha baktım karanlık eve; Yatak odasının penceresinde Mumlar, kayıtsız, sarı bir ışıkla parlıyordu…
Çeviri: Ataol BEHRAMOĞLU
Song of the Last Meeting
My heart was chilled and numb, but my feet were light. I fumbled the glove for my left hand onto my right.
It seemed there were many steps, I knew – there were only three. Autumn, whispering in the maples, kept urging: ‘Die with me!
I’m cheated by joylessness, changed by a destiny untrue.’ I answered: ‘My dear, my dear! I too: I’ll die with you.’
The song of the last meeting. I see that dark house again. Only bedroom candles burning, the yellow, indifferent, flame.
Translated by A. S. Kline
Edited (3/1/2010) by slavica
Edited (3/1/2010) by slavica
Edited (3/1/2010) by slavica
|
|
3. |
01 Mar 2010 Mon 02:47 am |
Mihail Yuryevich Lermontov
Hem Sıkıntı, Hem Hüzün
Hem sıkıntı hem hüzün ve yok el uzatacak kimse
İçinin daraldığı bu dakikalar...
İstekler!... Boşuna ve sonsuzca istemenin yararı ne?..
Ve yıllar geçmede, en güzel yıllar!
Sevmek... fakat kimi? Değmez emeğine bir an için,
Ve yok olanağı sonsuz bir aşkın.
Kendi ruhunda da kalmamış izi geçmişin:
Yitirmiş anlamını sevinçlerin, acıların...
Tutkular mı? Gönlün o tatlı ağrısı da
Mantığın sözü önünde silinip gidecektir;
Ve yaşam, çevrene soğuk bir dikkatle baktığında
Boş ve aptalca bir şakadan başka nedir...
1840
Çeviri: Ataol Behramoğlu
Bored And Sad
It´s boring and sad, and there´s no one around In times of my spirit´s travail... Desires!...What use is our vain and eternal desire?.. While years pass on by - all the best years!
To love...but love whom?.. a short love is vexing, And permanent love´s just a myth. Perhaps look within? - The past´s left no trace: All trivial, joys and distress...
What good are the passions? For sooner or later Their sweet sickness ends when reason speaks up; And life, if surveyed with cold-blooded regard,- Is stupid and empty - a joke...
Translated by Yevgeny Bonver
YALNIZIM GECENİN ISSIZLIĞINDA
Yalnızım gecenin ıssızlığında,
Taşlı bir yol ışıldar durur siste;
Çevre suskun,kulak vermiş Tanrı´ya,
Yıldızlar konuşur birbiriyle.
Gökyüzünde görkemli bir şölen var!
Toprak,mavi bir ışıkta dinlenir..
Kimi bekliyorum,aradığım ne?
Yüreğimi böyle daraltan nedir?
Beklediğim hiçbir şey yok yaşamdan,
Geçmişten de pişmanlık duymuyorum;
Özgürlük ve huzurdur aradığım!
Unutmak ve uyumak istiyorum!
Ama benim uyumak istediğim
O soğuk uykusu değil ölümün..
Yaşam da uykuya dalsın içimde,
Usul usul inip kalkarken göğsüm;
Gündüz gece,tatlı ezgileriyle
Bir ses türküsünü söylesin aşkın..
Yeşil dallarıyla ulu bir meşe
Eğilsin üstüme ve hışırdasın..
Çeviren:Ataol Behramoğlu
I Come Out To the Path, Alone
I come out to the path, alone,
Night and wildness are referred to God,
Through the mist, the road gleams with stone,
Stars are speaking in the shinning lot.
There is grave and wonderful in heaven;
Earth is sleeping in a pale-blue light...
Why is then my heart such pined and heavy?
Is it waiting or regretting plight?
I expect that nothing more goes,
And for past I do not have regret,
I wish only freedom and repose,
I would fall asleep and all forget...
I would like to fall asleep forever,
But without cold sleep of death:
Let my breast be full of dozing fervor
For the life, and heave in gentle breath;
So that enchanting voice would ready
Day and night to sing to me of love,
And the oak, evergreen and shady,
Would decline to me and rustle above.
Translated by Yevgeny Bonver
Edited (3/1/2010) by slavica
|
|
4. |
01 Mar 2010 Mon 02:53 am |
Alexandr Alexandrovich BLOK
DURGUN YILLARDA GELMİŞ OLANLAR DÜNYAYA
Durgun yıllarda gelmiş olanlar dünyaya
Anımsamazlar geçtikleri yolları;
Biz, Rusya"nın korkunç yıllarının çocukları -
Gücümüz yok hiçbir şeyi unutmaya.
Yakıp kavuran, kül eden yıllar !
Çılgınlığın mı, umudun mu kökü gizli sizde?
Savaş günlerinden, özgürlük günlerinden
Kanlı bir parıltı kaldı yüzlerde.
Uğultusu tehlike çanlarının
Dilsiz olmaya zorladı bizi.
Uğursuz bir boşluk kapladı
Bir zaman coşkuyla dolu yüreklerimizi.
Varsın, üstünde ölüm döşeğimizin
Uçuşsun bir karga sürüsü, bağırışlarla -
Tanrım, seyretsinler âlemini senin
Kimler daha lâyıksa!
Çeviren : Ataol BEHRAMOĞLU
* * *
He, who was born in stagnant year
Does not remember own way.
We, kids of Russia´s years of fear,
Remember every night and day.
Years that burned everything to ashes!
Do you bring madness or grace?
The war´s and freedom´s fire flashes
Left bloody light on every face.
We are struck dumb: the toxsin´s pressure
Has made us tightly close lips.
In living hearts, once full of pleasure,
The fateful desert now sleeps.
And let the crying ravens soar
Right over our death-bed,
May those who were striving more,
O God, behold Thy Kingdom´s Great!
From Poemhunter
Edited (3/1/2010) by slavica
|
|
5. |
01 Mar 2010 Mon 02:58 am |
Sergey YESENİN
YORULDUM YAŞAMAKTAN YURDUMDA
Yoruldum yaşamaktan yurdumda,
İçimde engin kırlara açılma özlemi,
Bırakıp gideceğim kulübemi,
Çekip gideceğim hırsız ve hayta.
Kendime bir barınak arayarak
Gideceğim günün ak pürçeklerinde.
Ve en iyi dostum beni vurmak için
Bileyecek bıçağını çizmesinde.
Çayırlık boyunca kıvrılan sarı yol
İlkbahara ve güneşe bürünmüşken,
Adını kalbimde taşıdığım
Kovacak beni eşikten.
Yeniden döneceğim baba ocağına,
Yadırgı bir sevinçle avunacağım,
Ve yeşil bir akşam, altında pencerenin
Koluyla mintanımın kendimi asacağım.
Çit kıyısındaki akça söğütler
Başlarını daha bir sevecen eğecekler.
Ve öylece, yıkamadan beni
Köpek uluması altında gömecekler.
Ve ay yüzerek durmamacasına,
Göllere küreklerini indirerek,
Ve sürdürecek yaşamasını Rusya
Avlularda ağlayarak ve hora teperek.
Çeviri: Ataol BEHRAMOĞLU
* * *
I’m tired of living in my land
With boring fields and buckwheat fragrant,
I’ll leave my home for ever, and
Begin the life of thief and vagrant.
I’ll walk through silver curls of life
In search of miserable dwelling.
My dearest friend will whet his knife
On me. The reason? There’s no telling.
The winding yellow road will go
Across the sunlit field of flowers,
The girl whose name I cherish so
Will turn me out of her house.
I will return back home to live
and see the others feeling happy,
I’ll hang myself upon my sleeve,
On a green evening it will happen.
The silky willows by the fence
Will bend their tops low down, gently,
To dogs’ barking, by my friends,
Unwashed, I will be buried plainly.
The moon will float up in the sky
Dropping the oars into the water…
As ever, Russia will get by
And dance and weep in every quarter.
1915
Translated by Alec Vagapov
Edited (3/1/2010) by slavica
|
|
6. |
01 Mar 2010 Mon 09:07 am |
thank you slavica for poems translation of Lermontov and Esenin - they are the great, always
|
|
7. |
01 Mar 2010 Mon 10:04 am |
Thank you so much for posting these translations. It´s always interesting to look at the poems that I know by heart (for the most part) from a different perspective.
|
|
8. |
09 Mar 2010 Tue 05:19 pm |
Federico Garcia LORCA
ÜÇ NEHİR ÜSTÜNE KÜÇÜK BALAD
Akar Guadalkuivir
Portakal ve zeytin bahçelerinin gölgesinde
Senin iki nehrin Granada
Düşer karlardan, vadilere
Ah sevda
Geri gelmez bir daha
Guadalkuivir kıvrımlarında
Yanar tutuşur nar çiçekleri
Akar nehirlerin Granada
Bir kanla, gözyaşıyla öteki
Ah sevda
Karıştı rüzgâra
Sevilla´da zarif
Yollar açılmıştır yelkenlilere
Senin nehirlerinde Granada
İniltilerdir yüzen sade
Ah sevda
Geri gelmez bir daha
Guadalkuivir… Çan kulesi
Ve rüzgâr, limon bahçesinde.
Dauro, Genil, ölü kilisecikler
Nehirlerin denize kavuştuğu yerde
Ah sevda
Karıştı rüzgâra
Sular taşıyıp götürürler mi
Çürüyen acının ateşlerini?
Ah sevda
Geri gelmez bir daha
Endülüs, portakal çiçeği alır
Ve zeytin dalları, denizlere
Ah sevda
Karıştı rüzgâra
Çeviri: Ataol BEHRAMOĞLU
The Little Ballad of the Three Rivers
The river Guadalquivir
Flows between oranges and olives
The two rivers of Granada
Descend from the snow to the wheat
Oh my love!
Who went and never returned
The river Guadalquivir
Has beards of maroon
The two rivers of Granada
One a cry the other blood
Oh my love!
Who vanished into thin air
For the sailboats
Sevilla has a course;
Through the water of Granada
Only sighs are rowing
Ay my love!
Who went and never returned
Guadalquivir, high tower
And the wind in the orange groves
Dauro and Genil1, little towers
Dead on the ponds
A my love!
Who vanished into thin air
Who will say that the water bears
A vain fire of screams
Oh my love
Who went and never returned
Carry orange blossom, carry olives,
Andalucia, to your seas
Ay my love
Who vanished into thin air.
Translated by Terry Rooney
Edited (3/9/2010) by slavica
|
|
9. |
09 Mar 2010 Tue 07:35 pm |
There is also Ülkü Tamer who is both a poet, writer and a translator. He made translations from the likes of Yevtushenko.
What do you think about Yevtushenko?
|
|
10. |
09 Mar 2010 Tue 09:31 pm |
I am afraid I have nothing to offer here except my gratitude for all your efforts slavica.
Thank you for all of this....
|
|
|