If you are talking to the departed persons relatives, you would say "Başınız sağolsun".
You can use these referring to the departed person:
Allah rahmet eylesin = May god have mercy on his/her soul.
Mekanı cennet olsun = May he reside in heaven.
Nur içinde yatsın = May he rest in the holy light.
(Note: Alameda "Allah razı olsun" isn´t used for departed people. It was my translation for that whole English sentence where you first thanked another person then expressed condolences. It roughly means "May god bless you (a way to express gratitude for some favor/good deed that you have done)")
What I was asking about was:
Someone has performed a good deed, and that deed was related to a person for whom you want to express something like May Allah have mercy on his/her soul.
So....there are two things in this...one for the person doing the deed, and another for the departed person.
In this case a person made a memorial for a departed person we know. I was trying to thank them for the good deed of making the memorial, and...express RIP regarding the departed person.
The Allah razı olsun was for doing the good deed.
Sometimes I have heard Turks say:
Allah kabulitsin <---< doing by the sounds to me, so I´m sure the spelling isn´t correct.
In Arabic it would be tekqab´Allah....
As I understand this it means may your good deeds be accepted. One would say this to someone who has fasted or made prayers
|