Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to e
1.       karinalinares
684 posts
 27 Mar 2010 Sat 12:05 am

dokundugum her ten sensiz sessiz bir ben ruhumun elindeki bir bardakta sek sen uzandıgım her rüya seni getirdi bana bunun adı düştür ya sarılırdım doya doya dün rezerve yaptırdım kalbimin basucunda tam camın kenarında saat sana beş kala gözlerim tülden bir perde görmedi sen varken kimse özlesem de seni her saniye dakikalar sustu artık bende 

2.       gokuyum
5050 posts
 27 Mar 2010 Sat 03:34 am

 

Quoting karinalinares

dokundugum her ten sensiz sessiz bir ben, ruhumun elindeki bir bardakta sek sen, uzandıgım her rüya seni getirdi bana, bunun adı düştür ya, sarılırdım doya doya, dün rezerve yaptırdım, kalbimin basucunda, tam camın kenarında, saat sana beş kala, gözlerim tülden bir perde, görmedi sen varken kimse, özlesem de seni her saniye, dakikalar sustu artık bende 

 

My try

 

 (According to comas i added, i am translating it.If comas are different from mines, the meaning can change.)

 

Every skin i touched is a me without you,without sound. You, you straight, in a glass, in the hand of my soul. Everything i reached to, brought you to me. The name of this is dream. I hugged it abundantly. I reserved at the zenith of my heart yesterday at the edge of my window, at 5 to you.My eyes are a net curtain, they didn´t see anybody when you are (here). Even i miss you every second,(from now on) the minutes shushed, at me



Edited (3/27/2010) by gokuyum
Edited (3/27/2010) by gokuyum

3.       karinalinares
684 posts
 27 Mar 2010 Sat 06:03 pm

dokundugum her ten sensiz sessiz bir ben,

ruhumun elindeki bir bardakta sek sen,

uzandıgım her rüya seni getirdi bana,

bunun adı düştür ya,

sarılırdım doya doya,

dün rezerve yaptırdım,

kalbimin basucunda,

tam camın kenarında,

saat sana beş kala,

gözlerim tülden bir perde,

görmedi sen varken kimse,

özlesem de seni her saniye,

dakikalar sustu artık bende

 

 

my friend wrote this ..and now? does the mening change ?? thankss

4.       sonunda
5004 posts
 27 Mar 2010 Sat 06:35 pm

Maybe it would have been better if you had posted it like this in the first place.

Too many translation requests are posted with no punctuation making it much more difficult to interpret.



Edited (3/27/2010) by sonunda

5.       karinalinares
684 posts
 27 Mar 2010 Sat 07:17 pm

my friend sent to me to translate in the wrong format. when I saw the translation asking about the pontuation , i asked him and he sent again, now makes more sense.

6.       sonunda
5004 posts
 27 Mar 2010 Sat 07:31 pm

A comma in the wrong place can make all the difference!

7.       gokuyum
5050 posts
 27 Mar 2010 Sat 07:40 pm

 

Quoting karinalinares

dokundugum her ten sensiz sessiz bir ben,

ruhumun elindeki bir bardakta sek sen,

uzandıgım her rüya seni getirdi bana,

bunun adı düştür ya,

sarılırdım doya doya,

dün rezerve yaptırdım,

kalbimin basucunda,

tam camın kenarında,

saat sana beş kala,

gözlerim tülden bir perde,

görmedi sen varken kimse,

özlesem de seni her saniye,

dakikalar sustu artık bende

 

 

my friend wrote this ..and now? does the mening change ?? thankss

 

 No, it is same.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented