Turkish Translation |
|
|
|
|
|
T to e
|
| 1. |
27 Mar 2010 Sat 12:05 am |
|
dokundugum her ten sensiz sessiz bir ben ruhumun elindeki bir bardakta sek sen uzandıgım her rüya seni getirdi bana bunun adı düştür ya sarılırdım doya doya dün rezerve yaptırdım kalbimin basucunda tam camın kenarında saat sana beş kala gözlerim tülden bir perde görmedi sen varken kimse özlesem de seni her saniye dakikalar sustu artık bende
|
|
| 2. |
27 Mar 2010 Sat 03:34 am |
|
dokundugum her ten sensiz sessiz bir ben, ruhumun elindeki bir bardakta sek sen, uzandıgım her rüya seni getirdi bana, bunun adı düştür ya, sarılırdım doya doya, dün rezerve yaptırdım, kalbimin basucunda, tam camın kenarında, saat sana beş kala, gözlerim tülden bir perde, görmedi sen varken kimse, özlesem de seni her saniye, dakikalar sustu artık bende
My try
(According to comas i added, i am translating it.If comas are different from mines, the meaning can change.)
Every skin i touched is a me without you,without sound. You, you straight, in a glass, in the hand of my soul. Everything i reached to, brought you to me. The name of this is dream. I hugged it abundantly. I reserved at the zenith of my heart yesterday at the edge of my window, at 5 to you.My eyes are a net curtain, they didn´t see anybody when you are (here). Even i miss you every second,(from now on) the minutes shushed, at me
Edited (3/27/2010) by gokuyum
Edited (3/27/2010) by gokuyum
|
|
| 3. |
27 Mar 2010 Sat 06:03 pm |
|
dokundugum her ten sensiz sessiz bir ben,
ruhumun elindeki bir bardakta sek sen,
uzandıgım her rüya seni getirdi bana,
bunun adı düştür ya,
sarılırdım doya doya,
dün rezerve yaptırdım,
kalbimin basucunda,
tam camın kenarında,
saat sana beş kala,
gözlerim tülden bir perde,
görmedi sen varken kimse,
özlesem de seni her saniye,
dakikalar sustu artık bende
my friend wrote this ..and now? does the mening change ?? thankss
|
|
| 4. |
27 Mar 2010 Sat 06:35 pm |
|
Maybe it would have been better if you had posted it like this in the first place.
Too many translation requests are posted with no punctuation making it much more difficult to interpret.
Edited (3/27/2010) by sonunda
|
|
| 5. |
27 Mar 2010 Sat 07:17 pm |
|
my friend sent to me to translate in the wrong format. when I saw the translation asking about the pontuation , i asked him and he sent again, now makes more sense.
|
|
| 6. |
27 Mar 2010 Sat 07:31 pm |
|
A comma in the wrong place can make all the difference!
|
|
| 7. |
27 Mar 2010 Sat 07:40 pm |
|
dokundugum her ten sensiz sessiz bir ben,
ruhumun elindeki bir bardakta sek sen,
uzandıgım her rüya seni getirdi bana,
bunun adı düştür ya,
sarılırdım doya doya,
dün rezerve yaptırdım,
kalbimin basucunda,
tam camın kenarında,
saat sana beş kala,
gözlerim tülden bir perde,
görmedi sen varken kimse,
özlesem de seni her saniye,
dakikalar sustu artık bende
my friend wrote this ..and now? does the mening change ?? thankss
No, it is same.
|
|
|