Makber
The Grave
Eyvah ne yer ne yâr kaldı
Oh my God neither a place nor beloved remained
Gönlüm dolu ah-u zâr kaldı
My heart is filled with cries of moaning
Şimdi buradaydı gitti elden
Now she was here, she is gone
Gitti ebede gelip ezelden
She went to the eternity, coming from the pasteternity
Ben gittim o haksar kaldı
I went, she remained miserable
Bir köşede tarumar kaldı
She remained scatterred at a spot
Baki o enisi dilden eyvah
What remained from that bird of heart
Beyrutta bir mezar kaldı
Is a grave in Beirut
Bildir bana nerde nerde Yarab
Tell me o God where she is.
Kim attı beni bu derde Yarab
Who threw me into this trouble o God?
Nerde arayayım o dil rübayı
Where should i search for the heart which took my heart ?
Kimden sorayım bi-nevayı
Who should i ask for that poor?
Derlerki unut o aşnayı
They say “Forget that acquaintance”
Gitti tutarak reh-i bekayı
She went by taking the way of permanence
Sığsın mı hayale bu hakikat?
Do i let this truth to fit into the imagination?
Görsün mü gözüm bu macerayı?
Do i let my eyes to see this adventure?
Sür´atle nasılda değişti halim
How fast my situation changed
Almaz bunu havsalam hayalim.
I can’t understand it.
Çık Fatıma! lahteden kıyam et
Come out Fatima! Arise from your sarcophagus
Yanımdaki haline devam et
Go on near me where you left
Ketm etme bu razı şöyle bir söz
Don’t hide this secret, a word like that
Ben isterim ah öyle birsöz
Ah i want a word like that
Güller gibi meyl-i ibtisam et
Smile like roses
Dağı dile çare bul meram et
Find a cure to this heart wound,intend
Bir tatlı bakışla bir gülüşle
With a sweet glance, with a sweet smile
Eyyamı hayatımı temam et
Complete the days of my life
Makber mi nedir şu gördüğüm yer?
Is it a grave or what that i see?
Ya böyle reva mı ey cay-ı dilber
Do you deem me worthy of this O! Place of beauty?
Abdülhak Hamit Tarhan (1857-1932)
Note: The poem is written in old Turkish.
My try. J
Edited (4/1/2010) by gokuyum
Edited (4/1/2010) by gokuyum
|