Turkish Translation |
|
|
|
help with turkish to english, thanks!
|
1. |
05 Apr 2010 Mon 07:24 pm |
bu kadının sesine bayılıyorum dinlerken kendinden geçmemesi mümkün deyil insanın
Thanks to who can translate for me, have a great night!
|
|
2. |
05 Apr 2010 Mon 07:27 pm |
I love this woman´s voice very much. It is impossible not to to be enchanted while listening this woman´s voice.
Edited (4/5/2010) by gokuyum
|
|
3. |
05 Apr 2010 Mon 08:24 pm |
I love this woman´s voice very much. It is impossible not to to be enchanted while listening to this woman´s voice.

|
|
4. |
05 Apr 2010 Mon 09:12 pm |
oops Thank you lady in red
|
|
5. |
06 Apr 2010 Tue 12:48 am |
Bu kadının sesine bayılıyorum.Dinlerken insanın kendinden geçmemesi mümkün değil.
|
|
6. |
06 Apr 2010 Tue 09:31 pm |
Bu kadının sesine bayılıyorum.Dinlerken insanın kendinden geçmemesi mümkün değil.
This shouldn´t change the meaning. As far as I know, "değil" sounds like "deyil" or "diyil" (sometimes I see "değil mi" written as "dimi"), so in your first sentence "değil" was simply misspelt, and gokuyum´s translation is also valid here.
|
|
7. |
06 Apr 2010 Tue 10:33 pm |
This shouldn´t change the meaning. As far as I know, "değil" sounds like "deyil" or "diyil" (sometimes I see "değil mi" written as "dimi"), so in your first sentence "değil" was simply misspelt, and gokuyum´s translation is also valid here.
I agree - I think we all know how ´değil´ should be written - it was just a spelling error (or maybe a missing ´ğ´ on the keyboard!
|
|
|