Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E
1.       yilgun-2010
572 posts
 07 Apr 2010 Wed 12:52 am

Anadolu´dan özdeyişler:

-Kimsenin ahı yerde kalmaz

-Eden bulur

-Ayıdan post, kötüden dost olmaz

-Öğüt veren çoktur, para veren yoktur

-Kimse kimsenin derdini sormaz

-Gerçek dost ve arkadaş, kötü günde belli olur 

-Aynı dili paylaşanlar değil, aynı duygu ve düşünceyi paylaşanlar anlaşabilir

-Herkes ayrı bir yüz, herkes ayrı bir fikir

-Ak akçe kara gün içindir

-Herkes bir emanetçidir

-Çalışan kazanır

-Zenginlikten ve sıcaktan zarar gelmez.Zarar, fakirlikten ve soğuktan gelir.

-İki genci mutlu eden samimiyet ve muhabettir.

 



Edited (4/7/2010) by yilgun-2010
Edited (4/7/2010) by yilgun-2010

2.       gokuyum
5050 posts
 07 Apr 2010 Wed 12:39 pm

 

Quoting yilgun-2010

Anadolu´dan özdeyişler:

Sayings from Anatolia 

-Kimsenin ahı yerde kalmaz

Nobody´s sigh remain on the ground. 

-Eden bulur

He/she who does, he/she finds 

-Ayıdan post, kötüden dost olmaz

It can´t be pelt from a bear and it can´t be friend from a bad person. 

-Öğüt veren çoktur, para veren yoktur

There are many giving advice, (but) there are none giving money.

-Kimse kimsenin derdini sormaz

Nobody asks about nobody´s trouble. 

-Gerçek dost ve arkadaş, kötü günde belli olur

 On a bad day it is evident who is the real friend and ally.  

-Aynı dili paylaşanlar değil, aynı duygu ve düşünceyi paylaşanlar anlaşabilir.

Not the people who shares same language, the people who shares same feelings and thoughts can understand each other. 

 

-Herkes ayrı bir yüz, herkes ayrı bir fikir

Eveybody is another face, everybody is another idea. 

-Ak akçe kara gün içindir

White money is for black day. 

-Herkes bir emanetçidir

Everybody is a depositary. 

-Çalışan kazanır

 He/she who works,he/she earns.

 (corrections needed)

 

 I translated them literally. I hope some will explain their meanings.



Edited (4/7/2010) by gokuyum
Edited (4/7/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum

3.       yilgun-2010
572 posts
 07 Apr 2010 Wed 02:10 pm

Çok teşekkür ederim, Gokuyum arkadaş. 

 

4.       Henry
2604 posts
 07 Apr 2010 Wed 02:38 pm

My attempt to improve the English

Öğüt veren çoktur, para veren yoktur

There are many giving advice, (but) there are none giving money.

(Advice = isim, advise = fiil)

5.       gokuyum
5050 posts
 07 Apr 2010 Wed 03:34 pm

 

Quoting Henry

My attempt to improve the English

Öğüt veren çoktur, para veren yoktur

There are many giving advice, (but) there are none giving money.

(Advice = isim, advise = fiil)

 

 Thank you henry, i will modify it.



Edited (4/7/2010) by gokuyum

6.       lady in red
6947 posts
 07 Apr 2010 Wed 11:19 pm

 

Quoting gokuyum

 

 (corrections needed)

 

 I translated them literally. I hope some will explain their meanings.

 

-Gerçek dost ve arkadaş, kötü günde belli olur.  On a bad day it is evident who is the real friend and ally. 

English version of this is ´When you are in trouble you find out who your real friends are´ (English proverb: A friend in need is a friend indeed)

-Ak akçe kara gün içindir White money is for black day. 

English: To put something aside for a rainy day/to save up for a rainy day (meaning to keep some money for when you may need it in the future)

One you didn´t do, so my attempt: Zenginlikten ve sıcaktan zarar gelmez.  Zarar, fakirlikten ve soğuktan gelir.  No harm comes from wealth and warmth.  Harm comes from poverty and cold



Edited (4/7/2010) by lady in red
Edited (4/7/2010) by lady in red
Edited (4/7/2010) by lady in red
Edited (4/8/2010) by lady in red
Edited (4/8/2010) by lady in red [Translated the last one yesterday but for some reason it didn´t appear!!]

7.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 11:09 am

Thank you lady in red for your corrections and explanations. I modified it.

8.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 03:12 pm

Nobody´s sigh remain on the ground.

 

This saying is a reference to that saying. "Nobody´s blood remains on the ground." It means we will take his/her revenge.

 

But in this saying "Nobody´s sigh remains on the ground." Sigh means one´s curse because of an injustice. So the one who will take the revenge is God. (not us)



Edited (4/8/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum

9.       lady in red
6947 posts
 08 Apr 2010 Thu 06:24 pm

 

Quoting gokuyum

Nobody´s sigh doesn´t remain on the ground.

 

This saying is a reference to that saying. "Nobody´s blood doesn´t remain on the ground." It means we will take his/her revenge.

 

But in this saying "Nobody´s sigh doesn´t remain on the ground." Sigh means one´s curse because of an injustice. So the one who will take the revenge is God. (not us)

 

In that case it doesn´t make sense to use the double negative here.  The English translation should be:

 

Nobody´s sigh remains on the ground

10.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 06:47 pm

 

Quoting lady in red

 

 

In that case it doesn´t make sense to use the double negative here.  The English translation should be:

 

Nobody´s sigh remains on the ground

 

 You are absolutely right. In Turkish we use double negative. It confuses me while i am translating that kind of sentences.

 

For example : Hiç kimse okula gelmedi.The correct translation is "Nobody came to school". But if we translate it literaly, "Nobody didn´t come to school".

 

Thank you lady in red



Edited (4/8/2010) by gokuyum

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented