Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english plz
|
1. |
09 Apr 2010 Fri 02:56 pm |
-öle oglum ne sandin .. birazda sansin olacak yoksa kendini siksende olmayinca olmuyo
-bak bana herkesi tanirim ama sirlarimi bilen pek nadir az kisi vardir
-bakarsin ilacin olurum
|
|
2. |
09 Apr 2010 Fri 03:12 pm |
-öle oglum ne sandin .. birazda sansin olacak yoksa kendini siksende olmayinca olmuyo
That´s the way it is, boy, what did you think? You need to have a bit of luck, otherwise you need to tighten your belt ... if it doesn´t happen it doesn´t happen
|
|
3. |
09 Apr 2010 Fri 03:13 pm |
-bak bana herkesi tanirim ama sirlarimi bilen pek nadir az kisi vardir
Look at me. I know everyone, but there are only a few people who know my secrets
|
|
4. |
09 Apr 2010 Fri 03:36 pm |
thank you alot 
|
|
5. |
11 Apr 2010 Sun 12:39 pm |
Bakarsın ilacın olurum
I might be your medicine
|
|
6. |
11 Apr 2010 Sun 01:14 pm |
That´s the way it is, boy, what did you think? You need to have a bit of luck, otherwise even if you fuck yourself if it doesn´t happen it doesn´t happen
actually there is a slang here which is not nice 
|
|
7. |
12 Apr 2010 Mon 02:52 am |
actually there is a slang here which is not nice 
Personally, I don´t like obscene words and find them not nice to use. However, they are widely used with no reference to their lexical context and these uses are difficult to explain but they are often a meaningless habit. Siksen is obscene here but meaningless since it is clear that he who used that word in this way did so with no thought of the lexical meaning of the word. It is like saying "what the fucking hell are you doing" instead of "what are you doing" 
|
|
|