No it doens´t, it didnt mean the translation has to be ´in a paper clip´.
I ment to say ataşta is also Azerbaijani Turkish, the ´normal´ turkish word
would be ateşte. So here it both means ´in the fire´. But if you would read only
ataşta while thinking its being turkish you would think it means ´in a paperclip´.
Gokuyum wrote:
bir ataşta oyadıram oyanmaz ( Tr: uyandıram uyanmaz)
as if only the last 2 words were different in real turkish but he should have written:
bir ataşta oyadıram oyanmaz ( Tr: bir ateşte uyandıram uyanmaz)
Hope you understand what I was trying to say.
Thank you Melike for your explanations. I modified it.