Turkish Translation |
|
|
|
short sentence (turkish to english)
|
1. |
20 Apr 2010 Tue 08:32 pm |
Yaptığım onca hatadan sonra senin yüzüne bakacak halim kalmadı
what does this sentence mean? I would like to know, it is very urgent! 
xxx
|
|
2. |
20 Apr 2010 Tue 08:36 pm |
Yaptığım onca hatadan sonra senin yüzüne bakacak halim kalmadı
what does this sentence mean? I would like to know, it is very urgent! 
xxx
My attempt:
After all the mistakes I´ve made, I can´t look too your face anymore.
Edited (4/20/2010) by Melike1
Edited (4/20/2010) by Melike1
|
|
3. |
21 Apr 2010 Wed 09:28 am |
My attempt:
After all the mistakes I´ve made, I can´t look too your face anymore.
It is correct, just an addition if you wanted to do a literal translation:
After all the mistakes I have done, I don´t have the courage to look at your face.
|
|
4. |
21 Apr 2010 Wed 09:41 am |
Thanks Merih !
|
|
5. |
21 Apr 2010 Wed 05:25 pm |
It is correct, just an addition if you wanted to do a literal translation:
After all the mistakes I have done, I don´t have the courage to look at your face.
Just a small thing but in English we ´make´ mistakes so a better translation would be Melike1´s
´after all the mistakes I have made´
The second part is better though-we look ´at´ someone´s face rather than ´to´ it.
|
|
6. |
30 Apr 2010 Fri 11:20 am |
Just a small thing but in English we ´make´ mistakes so a better translation would be Melike1´s
´after all the mistakes I have made´
The second part is better though-we look ´at´ someone´s face rather than ´to´ it.
Also, just to help learners, literally the sentence said "after the tens of mistakes I have made". "All the mistakes" is a great free translation.
It is interesting that in Turkish and English we use numbers differently. In English to imply a lot of we use 101. In Turkish you say 1001. e.g. 101 things to do with paper. 1001 renk
We would never say tens of mistakes, we would more likely say hundreds of mistakes.
Also, I might have done a more free translation of the second bit as: I can´t look you in the face
|
|
7. |
30 Apr 2010 Fri 11:30 am |
Also, just to help learners, literally the sentence said "after the tens of mistakes I have made". "All the mistakes" is a great free translation.
It is interesting that in Turkish and English we use numbers differently. In English to imply a lot of we use 101. In Turkish you say 1001. e.g. 101 things to do with paper. 1001 renk
We would never say tens of mistakes, we would more likely say hundreds of mistakes.
Also, I might have done a more free translation of the second bit as: I can´t look you in the face
No Marion,
"Onca" here means "that many". Not related to 10=on (number) but o=that.
Onca = that many
Şunca = that many (another variation)
Bunca = this many
|
|
8. |
30 Apr 2010 Fri 11:45 am |
No Marion,
"Onca" here means "that many". Not related to 10=on (number) but o=that.
Onca = that many
Şunca = that many (another variation)
Bunca = this many
I stand corrected! I read it like a short form of onlarca. 
|
|
|