Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E - T
1.       melek08
429 posts
 27 Apr 2010 Tue 09:06 pm

You are the sun to me
Because you brighten my day
You are the moon to me
Because you light my way
You are the sea to me
Because your love is endless
You are a map to me
Because you brought me to happiness
You are a book to me
Because we are the story
You are a tree to me
Because you support me fully
You are keys to me
Because you set me free
You are air to me
Because you surround and hold me
You are a glove to me
Because you fit me like one
You are the earth to me
Because you are my foundation
You are water to me
Because you keep me living
You are food to me
Because you satisfy me so
You are the wind to me
Because you encourage to keep going
You are my love to me
Because to you I am dear
You are a tissue to me
Because you wipe away my tears
You are a teddy to me
Because you comfort me like it.
You are a Blanket to me
Because you make me warm
You are a song to me
Because you bring me joy
You are the stars to me
Because your love cannot be counted
You are my heart to me
Because you own it all

2.       gokuyum
5050 posts
 27 Apr 2010 Tue 09:24 pm

 

Quoting melek08

You are the sun to me
Because you brighten my day
You are the moon to me
Because you light my way

 

Sen bana güneş gibisin

Çünkü günümü aydınlatırsın 

Sen bana ay gibisin

Çünkü yolumu ışıtırsın 


You are the sea to me
Because your love is endless
You are a map to me
Because you brought me to happiness

 

Sen bana deniz gibisin

Çünkü aşkın sonsuz

Sen bana bir harita gibisin

Çünkü bana mutluluk getirdin 


You are a book to me
Because we are the story
You are a tree to me
Because you support me fully

 

Sen bana kitap gibisin

Çünkü biz hikaye gibiyiz.

Sen bana bir ağaç gibisin

Çünkü beni tümüyle desteklersin 


You are keys to me
Because you set me free
You are air to me
Because you surround and hold me

 

Sen bana anahtar gibisin

Çünkü beni özgür bırakırsın

Sen bana hava gibisin

Çünkü beni sarrar ve tutarsın 


You are a glove to me
Because you fit me like one
You are the earth to me
Because you are my foundation

 

Sen bana eldiven gibisin

Çünkü bana bir eldiven gibi uyarsın

Sen bana yeryüzü gibisin

Çünkü sen benim  temelimsin


You are water to me
Because you keep me living
You are food to me
Because you satisfy me so

 

Sen bana su gibisin

Çünkü beni yaşatırsın

Sen bana besin gibisin

Çünkü beni öyle memnun edersin 


You are the wind to me
Because you encourage to keep going
You are my love to me
Because to you I am dear

 

Sen bana rüzgar gibisin

Çünkü beni devam etmeye yüreklendirirsin

Sen bana aşk gibisin

Çünkü senin için kıymetliyim

 


You are a tissue to me
Because you wipe away my tears
You are a teddy to me
Because you comfort me like it.

 

Sen bana mendil gibisin

Çünkü göz yaşlarımı silersin

Sen bana oyuncak ayı gibisin

Çünkü beni onun gibi rahat ettirirsin


You are a Blanket to me
Because you make me warm
You are a song to me
Because you bring me joy

 

Sen bana yorgan gibisin

Çünkü beni ısıtırsın

Sen bana bir şarkı gibisin

Çünkü bana neşe getirirsin

 


You are the stars to me
Because your love cannot be counted
You are my heart to me
Because you own it all

 

Sen bana yıldızlar gibisin

Çünkü aşkın sayılamaz

Sen bana kalbim gibisin

Çünkü tamamıyla onun sahibisin. 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.       scalpel
1472 posts
 27 Apr 2010 Tue 11:25 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

You are the sun to me
Because you brighten my day
You are the moon to me
Because you light my way

 

Sen bana güneş gibisin

Çünkü günümü aydınlatırsın 

Sen bana ay gibisin

Çünkü yolumu ışıtırsın 

 

 

 Bütün bu gibileri nereden çıkartıyorsun allah aşkına? Birinci dize, "sen benim için güneşsin" veya "sen bana güneşsin", üçüncü dize de"sen benim için aysın" veya "sen bana aysın" anlamlarına sahipken niye "sen bana güneş gibisin", "sen bana ay gibisin" diye çevirdiğini anlayabilmiş değilim. Bir de, "aydınlatırsın" ve "ışıtırsın" kelimelerini yer değiştirirse iyi olur; gün ışır, yol aydınlanırsa güzel Türkçemize daha uygun düşer diye düşünmekteyim.  Ha, bir de şu var; "because" kelimesini her gördüğün yere peşinen "çünkü" kelimesini yapıştırmaktan vazgeçmelisin çünkü Türkçemizde onu karşılayan ve daha yaygın kullandığımız "için" kelimesi de var. Ben olsam şöyle çevirirdim:

Sen benim için güneşsin

Günümü ışıtan

Ve aysın

Yolumu aydınlatan

Çok mu edebi oldu? O zaman kafana göre takıl.

4.       melek08
429 posts
 28 Apr 2010 Wed 10:45 am

Thank you so much gokuyum

5.       gokuyum
5050 posts
 28 Apr 2010 Wed 11:19 am

 

Quoting scalpel

 

 

 Bütün bu gibileri nereden çıkartıyorsun allah aşkına? Birinci dize, "sen benim için güneşsin" veya "sen bana güneşsin", üçüncü dize de"sen benim için aysın" veya "sen bana aysın" anlamlarına sahipken niye "sen bana güneş gibisin", "sen bana ay gibisin" diye çevirdiğini anlayabilmiş değilim. Bir de, "aydınlatırsın" ve "ışıtırsın" kelimelerini yer değiştirirse iyi olur; gün ışır, yol aydınlanırsa güzel Türkçemize daha uygun düşer diye düşünmekteyim.  Ha, bir de şu var; "because" kelimesini her gördüğün yere peşinen "çünkü" kelimesini yapıştırmaktan vazgeçmelisin çünkü Türkçemizde onu karşılayan ve daha yaygın kullandığımız "için" kelimesi de var. Ben olsam şöyle çevirirdim:

Sen benim için güneşsin

Günümü ışıtan

Ve aysın

Yolumu aydınlatan

Çok mu edebi oldu? O zaman kafana göre takıl.

 Önerilerin için çok sağol onları her zaman dikkate alıyorum. Sen bana güneşsin desem sanki cümlede bir eksiklik oluyor diye düşündüm o yüzden gibileri kullandım. Bu çeviriyi yaparken uzun uzadıya düşünmedim. Gramer açısından doğru olmasını yeterli buldum. Ama tabiki hatalarım var. Bir de ben İngilizce çalışmayalı tam 5 yıl oldu. Bu yüzden bazı şeyler kafamda tam oturmuş değil. Çeviri yapmamın sebebi insanlara yardımcı olmak yanında kendime de yardımcı olmak. Sen ve diğerleri beni düzelttikçe yeni şeyler öğreniyorum. Bu yüzden müteşekkirim. kendine iyi bak.Wink

 

6.       scalpel
1472 posts
 28 Apr 2010 Wed 11:47 am

 

Quoting gokuyum

 

 Önerilerin için çok sağol onları her zaman dikkate alıyorum. Sen bana güneşsin desem sanki cümlede bir eksiklik oluyor diye düşündüm o yüzden gibileri kullandım. Bu çeviriyi yaparken uzun uzadıya düşünmedim. Gramer açısından doğru olmasını yeterli buldum. Ama tabiki hatalarım var. Bir de ben İngilizce çalışmayalı tam 5 yıl oldu. Bu yüzden bazı şeyler kafamda tam oturmuş değil. Çeviri yapmamın sebebi insanlara yardımcı olmak yanında kendime de yardımcı olmak. Sen ve diğerleri beni düzelttikçe yeni şeyler öğreniyorum. Bu yüzden müteşekkirim. kendine iyi bak.Wink

 

 

 "İnsanlara yardımcı olmak" kısmı pek inandırıcı değil. Burada çeviri yapanlar iki şeyi önemsiyorlar; bir, oyalanmak (bulmaca çözer gibi vakit geçirmek); iki, teşekkür almak. Yoksa, sırf yardım olsa kimse kimsenin yaralı parmağına...anladın sen onu. Wink 

 

Anyway, you are a big help to many of us here. And you are highly appreciated to help those who need translation and translator...

7.       gokuyum
5050 posts
 28 Apr 2010 Wed 11:55 am

 

Quoting scalpel

 

 

 "İnsanlara yardımcı olmak" kısmı pek inandırıcı değil. Burada çeviri yapanlar iki şeyi önemsiyorlar; bir, oyalanmak (bulmaca çözer gibi vakit geçirmek); iki, teşekkür almak. Yoksa, sırf yardım olsa kimse kimsenin yaralı parmağına...anladın sen onu. Wink

 

Anyway, you are a big help to many of us here. And you are highly appreciated to help those who need translation and translator...

 

 scalpel her zaman derim insan egoisttir diye teşekkür almasam elbette çevirmem çünkü ben de insanım. Wink

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked