Turkish Translation |
|
|
|
NE???
|
1. |
14 May 2006 Sun 10:46 pm |
zlrBak sen tavsanima yerim onun güzel gözlerini ben. sen mutluysan ve huzurluysan bil ki bende mutluyum. seni seviyorum çirkin sey x
|
|
2. |
14 May 2006 Sun 10:48 pm |
that zlr at the beginning was an accident, so just start from bak sen. Thanks x
|
|
3. |
14 May 2006 Sun 11:39 pm |
Quoting xkirstyx: zlrBak sen tavsanima yerim onun güzel gözlerini ben. sen mutluysan ve huzurluysan bil ki bende mutluyum. seni seviyorum çirkin sey x |
look you my rabbit yerim onun guzel gozlerini ben? if you are happy and if you are peaceful know this im also happy. cirkin = ugly shameful disgusting thing i love you?
|
|
4. |
15 May 2006 Mon 12:04 am |
Quoting deli: Quoting xkirstyx: zlrBak sen tavsanima yerim onun güzel gözlerini ben. sen mutluysan ve huzurluysan bil ki bende mutluyum. seni seviyorum çirkin sey x |
look you my rabbit yerim onun guzel gozlerini ben? if you are happy and if you are peaceful know this im also happy. cirkin = ugly shameful disgusting thing i love you? |
"yerim onun güzel gözlerini"
if you try to translate it directly:
"i eat his/her beautiful eyes"
this is a cute response to a cute person/baby/pet.
for example mom and baby... mom is doing something stupid for the baby, and baby smiles/laughs, then mom says: yerim ben senin ellerini/ayaklarını/gözlerini... like kirsty's sentence...
and the same thing about "çirkin"
one more mom&baby example: mom is still doing stupid thing becuase she is playing with the baby, and says cutely: "seni çirkin" or "çirkin şey"...
seni çirkin=you ugly
çirkin şey=ugly thing
so they are just expressions... tells that write and receiver are very close and have a good relation
|
|
5. |
15 May 2006 Mon 12:25 am |
cheers bud, so apart from that the rest was ok?
|
|
6. |
15 May 2006 Mon 12:29 am |
Quoting deli: cheers bud, so apart from that the rest was ok? |
yes others are good
|
|
|