Turkish Translation |
|
|
|
Am I right?
|
1. |
15 May 2006 Mon 01:13 pm |
I'm new to this, have only read little turkish for some weeks. Got this sms today, have I translate it right?
çabuk gel seninle flört etmek yapalim seni istiyorum
come fast back, I want to flirt whit you, I want you
|
|
2. |
15 May 2006 Mon 01:18 pm |
Quoting alanya-nina: çabuk gel seninle flört etmek yapalim seni istiyorum
come fast back, I want to flirt whit you, I want you |
yapalım (not yapalim!) is first person plural - so perhaps "I want us to flirt" would be a closer translation but I am not sure!
|
|
3. |
15 May 2006 Mon 01:18 pm |
The girl got the meaning Bod! Now... he wants to flirt or he will flirt...is only a small detail!
|
|
4. |
15 May 2006 Mon 01:21 pm |
Quoting bod: Quoting alanya-nina: çabuk gel seninle flört etmek yapalim seni istiyorum
come fast back, I want to flirt whit you, I want you |
yapalım (not yapalim!) is first person plural - so perhaps "I want us to flirt" would be a closer translation but I am not sure! |
Doesn't it mean 'let's do' ??
So more like.. Let's flirt with each other (free trnaslation to english, because no one would say 'let's do flirting with you' in English i suppose).
|
|
5. |
15 May 2006 Mon 01:23 pm |
Quoting sophie: The girl got the meaning Bod! Now... he wants to flirt or he will flirt...is only a small detail! |
sophie u r spoiling cultural parts hahaha
|
|
6. |
15 May 2006 Mon 01:23 pm |
Quoting Deli_kizin: Let's flirt with each other (free trnaslation to english, because no one would say 'let's do flirting with you' in English i suppose). |
I am sure there are some weird people that woulkd say "let's do flirting with you" - but I think any sensible person would ignore them
|
|
7. |
15 May 2006 Mon 07:09 pm |
Quoting bod: I am sure there are some weird people that woulkd say "let's do flirting with you" - but I think any sensible person would ignore them  |
BOD! Let's do flirting with YOU
|
|
|