Turkish Translation |
|
|
|
short t to e please
|
1. |
17 May 2010 Mon 12:10 am |
Bilmiyorum bu yaz belki gelemeyebilirim ama msnde göruselim ne zamanlar musait olursun.
THanks a bunch!
/n
|
|
2. |
17 May 2010 Mon 12:38 am |
Bilmiyorum bu yaz belki gelemeyebilirim ama msnde göruselim ne zamanlar musait olursun.
THanks a bunch!
/n
my try as a learner:
I don´t know, I might not be able to come this summer, but lets chat on msn, what times are convenient for you/whatever time suits you
Correct me please 
|
|
3. |
17 May 2010 Mon 12:38 am |
Bilmiyorum bu yaz belki gelemeyebilirim ama msnde göruselim ne zamanlar musait olursun.
THanks a bunch!
/n
I don´t know, maybe I might not be able to come this summer but let´s discuss convenient times on msn. (not sure of the tense of ´gelemeyebilirim´ .
My attempt
......I think ally´s is more correct than mine!
Edited (5/17/2010) by lady in red
|
|
4. |
17 May 2010 Mon 12:53 am |
I don´t know, maybe I might not be able to come this summer but let´s discuss convenient times on msn. (not sure of the tense of ´gelemeyebilirim´ .
My attempt
......I think ally´s is more correct than mine!
I think that´s the first time that´s ever been said to me woohoo haha.... I actually thought yours was more correct! But I am glad that for gelemeyebilirim you translated it as might not be able to come aswell, thought I was going to be way off!
|
|
5. |
17 May 2010 Mon 08:28 am |
I think that´s the first time that´s ever been said to me woohoo haha.... I actually thought yours was more correct! But I am glad that for gelemeyebilirim you translated it as might not be able to come aswell, thought I was going to be way off!
gelemeyebilirim (not be able to come in future) : I will not be able to come. But yours sounds ok too
Edited (5/17/2010) by gokuyum
|
|
6. |
17 May 2010 Mon 12:10 pm |
Thank you all for your interpretations! They have definately brought clarity!!!
Have a lovely day all of you!
/Naela
|
|
|