Can someone translate the poem below? I got it from a friend and apart from a few words I don´t know what it says. I have the idea it´s a love poem, but that´s almost all I get. If there are mistakes then they are most likely mine, as the poem was handwritten.
Çok teşekkürler in advance!
Ne kadar güzel tatlı bir duygudur
Sesiz bir gecede ateşin karşısında oturmak
Soguk yada sıcak icecegini sakınce yudumlarken
Ateşin loş ışıginda ateşin sıcaklığın duymak
Yanan ateşin sesiz cıtırdısında huzuru bulmak
Gel sen bu duyguları birde ateşe sor
Kendini yakarak ışık veren
Kendini yakarak sıcaklık veren
Kendını yakarak huzur ve mutluluk veren ATEŞE
Ne kadar güzel tatlı bir duygudur
Sevilmek, özlenmek, aşık olunmak
Romantik şiirler aşk dolu sözler duymak
Asıgın maşuguna aşkını ilan etmesi
Aşık dil dökerken maşuğun maz ermesi
Gel sen bu duyguları birde ateşe sor
Aşkın ateşiyle yanan aşıga
Dil sesiz, kelmeler yetersiz, kalem caresiz
Here it is 
What a beautiful emotion
To sit down infront of a fire at a silent night
While sipping a hot or cold drink quietly
Feeling the warmth of the fire in its dim light
Finding the tranquility with the slient cracklings of the fire
Come here and ask the fire these emotions once
The fire which gives light by burning itself
Gives warmth by burning itself
Ask the fire that gives happiness and tranquility by burning itself
What a beautiful emotion
Beloved, being missed, being in love
Hearing romantic poems words full of love
Lover´s declaration of love to the beloved
Lover´s announcement, relactunce of beloved
Come here and ask the fire these emotions once
To the lover who gets burnt with the fire of love
Tongue is mute, words are inadequate, pen is helpless
|