Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Translation: \"since I heard from you\"
1.       baterista
27 posts
 02 Jun 2010 Wed 12:25 pm

I want to translate the rather simple sentence "It´s been long since I heard from you/anything about you" with the "haber almak" construction, but I don´t know how to construct the noun clause. Could someone help me?



Edited (6/2/2010) by baterista [correction of spelling error]

2.       gezegen
269 posts
 02 Jun 2010 Wed 03:13 pm

 

Quoting baterista

I want to translate the rather simple sentence "It´s been long since I heard from you/anything about you" with the "haber almak" construction, but I don´t know how to construct the noun subordinate clause. Could someone help me?

 

As subordinating conjunction, ´since´ is translated into Turkish as:

 

(verb stem + dik-suffix + suffix for person +) den/dan beri:

 

Senden haber al+dığ+ım+dan beri hayli zaman geçti.

It´s been long since I heard from you.

 

Here:

the verb: (birinden) haber almak (which takes ablative case, hence -den/-dan, and has nothing to with the "-den/dan beri")

verb stem: al(-mak)

ım: suffix for the first person singular

 

More:

 

Paris´e dön+düğ+üm+den beri hastayım.

I have been ill since I returned back to Paris.

 

Babam öl+düğ+ün+den beri kardeşime ben bakıyorum.

I have taken care of my brother since my father has died.

3.       baterista
27 posts
 02 Jun 2010 Wed 03:55 pm

Thank you, that was useful!

 

/A very grateful Fredrik in Stockholm



Edited (6/2/2010) by baterista

4.       soulturtle
33 posts
 05 Jun 2010 Sat 07:38 am

Another way that you can form this kind of statement is using the -dir/-dır/-dür/-dur suffix to mean "for" or "in," as in "We´ve been trying to learn Turkish for 3 years" or "I haven´t seen you in 2 days!" You would attach the suffix to the word for the time period. For example,

 

yıl >> yıldır

gün >> gündür

 

Here are some examples lifted directly from Turkish literature (Harry Potter ve Ateş Kadehi!):

 

"Yüzyılın en güçlü Karanlık büyücüsü, on bir yıldır sürekli güç kazanmış bir büyücü olan Voldemort´un evlerine gelip annesiyle babasını öldürdüğü o gece, Harry bir yaşındaydı."

 

Translation: Harry had been a year old the night that Voldemort - the century´s most powerful Dark Wizard, a wizard who had been gaining power steadily for eleven years - arrived at his house and killed his father and mother. 

 

"Umarım Harry´yi de maça götürmemize izin verirsiniz, çünkü bu, hayatta insanın eline bir kez geçecek bir fırsat, ingiltere Kupaya otuz yıldır ev sahipliği etmedi, bilet bulmak da çok zor."

 

Translation: I hope that you´ll also let us bring Harry to the match, because this is the chance of a lifetime; Britain hasn´t hosted the Cup in 30 years, and finding tickets is also very hard.

 

"Mr Weasley yavaşça, ´Ve on üç yıldır görülmemişti,´ dedi."

 

Translation: "And for 13 years he hadn´t been seen," said Mr. Weasley slowly. (referring to Voldemort, if you have read the series!)

 

 

---------------------------------------

Want FREE help with your strategy for learning Turkish? Visit me at www.talklikeaturk.com

 

 

elenagabriela liked this message
5.       MarioninTurkey
6124 posts
 08 Jun 2010 Tue 12:39 pm

 

Quoting baterista

I want to translate the rather simple sentence "It´s been long since I heard from you/anything about you" with the "haber almak" construction, but I don´t know how to construct the noun clause. Could someone help me?

 

 A very common way is to say "I haven´t heard from you in ages"

 

Çoktan senden haber alamadım ...

baterista and elenagabriela liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented