I think that´s a good translation, but I would just tweak it because I think the "gidersen git" part implies the following: "sometimes no matter how far you go, your heart is [still] in the place you left it."
Gidersen is the conditional form. Combined with the imperative forms it turns into a "whoever/whatever/wherever/whenever/no matter/etc." sort of meaning, as in the examples from a grammar book:
"Kim isterse gitsin." - Whoever wants to go, may.
"O ne söylerse söylesin, doğru değildir." - No matter what he says, it´s not so.
"(Her) ne zaman giderse gitsin, ben geleceğim." - No matter when he goes, I´ll come.
These examples are all third-person imperative but I think it works for the second-person as well. Tell me if you guys agree.