Turkish Translation |
|
|
|
translation T-E!!!thx a lot!
|
1. |
08 Jun 2010 Tue 01:30 am |
´´ kimse benim ne halde olduğumu neler yaşadığımı bilemez onun için burakın beni kendi halime boş verin boş , bu yaşadığım sıkıntılar aşk falan değil ben unuttum aşk falan yalan benim için sadece burakın yanlızlığa acılarımla gömüleyim beni yargılamayın sıkmayın.yoruldum ben dostlarım´´
|
|
2. |
08 Jun 2010 Tue 06:25 am |
My attempt:
No one knows the state I´m in or what I´ve lived through. Don´t concern yourself with my condition. My troubles don´t have to do with love. I´ve forgotten about love. Things like love are a lie for me. Just leave me to [my] loneliness. Let me be buried with my pain. Don´t judge me, just leave me alone. I´m tired, friends...
Wow that´s sad I hope that whoever wrote that is OK...
|
|
3. |
08 Jun 2010 Tue 12:14 pm |
I have been trying to find the meaning of the word judge , can you explain how it is this please, I have been using eleştirme but that is criticise
|
|
4. |
08 Jun 2010 Tue 12:26 pm |
I have been trying to find the meaning of the word judge , can you explain how it is this please, I have been using eleştirme but that is criticise
yargılamak: to judge. This is a formal word used in a court of law, and also to judge someone.
eleştirmek: to criticise
|
|
5. |
08 Jun 2010 Tue 01:36 pm |
Thats what I thought ,thanks for your confirmation
|
|
6. |
08 Jun 2010 Tue 06:18 pm |
THX very muchhh!!! but can i ask something.... what means burakın?? when i read it i thought it was refering to someone, name (burak). i suppose im wrong,but what means??
|
|
7. |
08 Jun 2010 Tue 06:21 pm |
maybe its a typo for bırak
|
|
8. |
08 Jun 2010 Tue 07:43 pm |
Yeah - I think burakın = bırakın, which is the command form of bırakmak. They sound similar when you say them at least!
|
|
|