Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English lutfen
|
1. |
27 Jun 2010 Sun 06:53 pm |
Hi, please could somebody translate this for me please, im sorry it is in capital letters....
DENİZİN ORTASINDA TEK BAŞIMA BİR ADA,DA YAŞAMAK İSTERDİM EVLENMEDEN EVLİ GİBİ YAŞAMAKTAN NEFRET ETTİM ŞU ANDA SADE VE YALNIZLIK SİTRESTEN UZAK KAFA,DAĞITMAK EN GÜZELŞEY ARTIK KİMSEYE HESAP VERMEK ZORUNDA DEĞİLİM.....
cok tesekkur ederim
|
|
2. |
27 Jun 2010 Sun 08:51 pm |
Hi, please could somebody translate this for me please, im sorry it is in capital letters....
DENİZİN ORTASINDA TEK BAŞIMA BİR ADA,DA YAŞAMAK İSTERDİM EVLENMEDEN EVLİ GİBİ YAŞAMAKTAN NEFRET ETTİM ŞU ANDA SADE VE YALNIZLIK SİTRESTEN UZAK KAFA,DAĞITMAK EN GÜZELŞEY ARTIK KİMSEYE HESAP VERMEK ZORUNDA DEĞİLİM.....
cok tesekkur ederim
I used to want to live on my own on an island in the middle of the sea. I hated living like I was married without being married.
ŞU ANDA SADE VE YALNIZLIK SİTRESTEN UZAK KAFA,DAĞITMAK EN GÜZELŞEY
(Don´t understand this bit)
Now I don´t have to account to anyone.
My try-but wait for clevers.
|
|
3. |
27 Jun 2010 Sun 09:55 pm |
DENİZİN ORTASINDA TEK BAŞIMA BİR ADA,DA YAŞAMAK İSTERDİM
EVLENMEDEN EVLİ GİBİ YAŞAMAKTAN NEFRET ETTİM ŞU ANDA SADE VE YALNIZLIK SİTRESTEN UZAK KAFA,DAĞITMAK EN GÜZELŞEY ARTIK KİMSEYE HESAP VERMEK ZORUNDA DEĞİLİM.....
I used to want to live on my own on an island in the middle of the sea. I hated living like I was married without being married.
ŞU ANDA SADE VE YALNIZLIK SİTRESTEN UZAK KAFA,DAĞITMAK EN GÜZELŞEY
(Don´t understand this bit)
Now I don´t have to account to anyone.
My try-but wait for clevers.
Not a clever! - but is ´sıtres´ supposed to be ´stres´? - so ´far from stress´
|
|
4. |
27 Jun 2010 Sun 11:50 pm |
I used to want would like to live on my own on an island in the middle of the sea.
I hated living like I was married without being married.
At the moment best thing is to let everything go*, simple and alone, far from stress
Now I don´t have to account to anyone.
My try-but wait for clevers.
LIR is right about stress thing
and the sentence you could not translate is difficult to translate because also Turkish sentence is not good
*I am not sure if you say like that
|
|
5. |
28 Jun 2010 Mon 12:01 am |
I thought ´isterim´ was ´I would like´
I thought 3rd person present tense ´ister´ + past tense ´dim´ =used to like.
|
|
6. |
28 Jun 2010 Mon 12:01 am |
I thought ´isterim´ was ´I would like´
I thought 3rd person present tense ´ister´ + past tense ´dim´ =I used to want.
|
|
7. |
28 Jun 2010 Mon 12:37 am |
It could be "I used to want", you are right, but here it definitely doesn´t mean like that
also if you say "i would like to have a cup of coffee", then it could be "bir fincan kahve istiyorum" (note that "isterim" is not really used).
"isterdim" is more like that when you are talking about a dream or wish actually.
I am so bad at explaining tonight, I hope someone makes it more clear for you. OR I do it later 
Maybe a better translation could be "I wish.."
|
|
|