Turkish Translation |
|
|
|
E to T
|
1. |
27 Jun 2010 Sun 10:25 pm |
Please convey my salam to Emrah. Thank you
|
|
2. |
27 Jun 2010 Sun 10:29 pm |
Please convey my salam to Emrah. Thank you
Emrah´ya selam söyle lütfen - I think this is the simplest way to say this.
Edited (6/27/2010) by lady in red
[forgot ´please´]
|
|
3. |
27 Jun 2010 Sun 10:29 pm |
Please convey my salam to Emrah. Thank you
Emrah´ya selamlarim söyleyin lütfen. Teşekkür ederim.
(I assumed you meant convey greetings to Emrah)
Edited (6/27/2010) by sonunda
|
|
4. |
27 Jun 2010 Sun 10:34 pm |
Emrah´ya selamlarim söyleyin lütfen. Teşekkür ederim.
(I assumed you meant convey greetings to Emrah)
....mine was more ´say hi to Emrah´ - Sonunda´s is more formal 
|
|
5. |
27 Jun 2010 Sun 10:36 pm |
I assumed it was greetings he wanted to convey. The actual request read ´please convey my salami .......´ 
Edited (6/27/2010) by sonunda
Edited (6/27/2010) by sonunda
|
|
7. |
27 Jun 2010 Sun 10:43 pm |
Is it not Emrah`a?
|
|
8. |
27 Jun 2010 Sun 10:47 pm |
No - because ´Emrah´ ends in an ´a´ sound so you need the buffer ´y´ between the ´a´s
|
|
9. |
27 Jun 2010 Sun 10:48 pm |
Aha, I follow you on that one Thanks.
|
|
10. |
27 Jun 2010 Sun 11:38 pm |
No - because ´Emrah´ ends in an ´a´ sound so you need the buffer ´y´ between the ´a´s
Sorry LIR but this is incorrect, it must be "Emrah´a", as we pronounce also "h" at the end and it is a consonant
|
|
|