Turkish Translation |
|
|
|
English - Turkish; birthday-greeting
|
1. |
01 Jul 2010 Thu 01:03 pm |
It’s your birthday, but I’m the lucky girl who got to be with you for another year. It’s your birthday, and the older you get, the more wonderful you become.
It’s your birthday, and I’m privileged to share the years with you. It’s your birthday, and each year I find the depth of my love for you growing.
It’s your birthday, and I look forward with joy to each day we spend together. It’s your birthday, and I wonder how I got along for all the birthdays I didn’t know you.
It’s your birthday, and it’s amazing how easy and enjoyable it is to be with you each day. It’s your birthday, and no matter what fate has in store for us, I know it will be a pleasure to spend life with you.
It’s your birthday, but I got the gift-- You in my life for another year.
|
|
2. |
02 Jul 2010 Fri 12:36 pm |
Bump 
|
|
3. |
04 Jul 2010 Sun 11:33 am |
Please, anyone? 
|
|
4. |
04 Jul 2010 Sun 11:58 am |
I´ll try to translate the first paragraph. Maybe someone can help more now.
It’s your birthday,
Bu senin doğun günün
but I’m the lucky girl who got to be with you for another year.
ama ben yeni bir yil seninle geçecek şansli kizim.
It’s your birthday, and the older you get, the more wonderful you become.
Bu senin doğun günün, ve yaşlandıkça daha harika oluyorsun.
|
|
5. |
04 Jul 2010 Sun 12:30 pm |
I´ll try to translate the first paragraph. Maybe someone can help more now.
It’s your birthday, (birthday=doğum gunu)
Bu senin doğun günün (Doğum günün var)
but I’m the lucky girl who got to be with you for another year.
ama ben yeni bir yil seninle geçecek şansli kizim. (OK maybe put "ben" at the end)
It’s your birthday, and the older you get, the more wonderful you become.
Bu senin doğuM günün, ve yaşlandıkça daha harika oluyorsun.
I am not a native speaker. I will make a couple simple corrections. I embedded them in the quote above. Actually this translation would have been understood since I am sure the recipient knows that the sender doesn´t actually know Turkish. A native speaker is needed to suggest the ´normal phrases´ for that message.
Edited (7/4/2010) by Uzun_Hava
[fixing diction]
|
|
6. |
04 Jul 2010 Sun 04:38 pm |
I´ll try to translate the first paragraph. Maybe someone can help more now.
It’s your birthday,
Bu senin doğun günün
but I’m the lucky girl who got to be with you for another year.
ama ben, yeni bir yılı seninle geçerecek (olan) şansli kizim.
It’s your birthday, and the older you get, the more wonderful you become.
Bu senin doğun günün, ve yaşlandıkça daha harika oluyorsun.
A small correction...
Edited (7/4/2010) by harp00n
|
|
7. |
04 Jul 2010 Sun 04:39 pm |
I´ll try to translate the first paragraph. Maybe someone can help more now.
It’s your birthday,
Bu senin doğun günün
but I’m the lucky girl who got to be with you for another year.
ama ben yeni bir yil seninle geçerecek şansli kizim.
It’s your birthday, and the older you get, the more wonderful you become.
Bu senin doğun günün, ve yaşlandıkça daha harika oluyorsun.
A small correction...
|
|
8. |
05 Jul 2010 Mon 11:16 am |
Thank you very much for your attemps - could anyone be kind to translate it all? 
*hoping for the best*
|
|
|