OK - thanks. But as I didn´t know how to say ´will do my best´ I used ´uğraşmak´ which can translate as ´strive´ (try really hard) and also I understood that to say ´as soon as´ you use aorist + negative of the verb. Is this not correct? (I think with that I should have put ´parası´ though). You translated as ´when I get some money I will come´.
Also what´s the difference between ´yine´ and ´tekrar´ please?
That´s the thing.
I think when there is an attempt from a learner, corrections should be made on it and if there are correct parts they should be kept, and alternatives should be indicated separately.
Anyhow,
I think uğraşmak fits here, too. although it is not the direct translation of it, it gives more or less the same meaning so you can use it if you don´t know the other word. However, "için" is missing.
Hemen gelmek için uğraşıyorum. OR
Hemen gelmeye uğraşıyorum.
Iki aydır calışmıyordum.
Işim yok./İşsizim
You are right about "as soon as", the others skipped it. But para alır almaz sounds weird, as it does not indicate from who you get the money from. you could say:
Biraz param olur olmaz, geleceğim./Biraz para kazanır kazanmaz, geleceğim.
Yine and tekrar are both fine. Only problem is that simple present should not be used here.
Yine/tekrar seninle olmayı arzuluyorum.
Edited (7/5/2010) by dilliduduk
[missing word added]
|