Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
english to turkish please
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       clare105
220 posts
 01 Jul 2010 Thu 09:22 pm

I will do my best to come soon.  I have not worked for two months. I have no job.  As soon as I get some money I will come.  I long to be with you again

2.       clare105
220 posts
 04 Jul 2010 Sun 08:12 pm

anyone please??

3.       lady in red
6947 posts
 04 Jul 2010 Sun 09:20 pm

 

Quoting clare105

I will do my best to come soon.  I have not worked for two months. I have no job.  As soon as I get some money I will come.  I long to be with you again

 

Hemen gelmek uğraşıyorum.  Iki aydır calışmıyordum. Işim yok.  Biraz para alır almaz, geleceğim. Yine seninle olmayı arzularım.

 

My attempt as a learner

 



Edited (7/4/2010) by lady in red [change tense]
Edited (7/4/2010) by lady in red

4.       harp00n
3993 posts
 04 Jul 2010 Sun 10:44 pm

I think you need some corrections.

Yakın bir zamanda gelmek için elimden geleni yapacağım.  Iki aydır calışmıyordum. Işim yok.  Biraz param olduğunda geleceğim. Seninle tekrar birlikte olmayı (çok) arzuluyorum (istiyorum).

elenagabriela liked this message
5.       duskahvesi
858 posts
 04 Jul 2010 Sun 10:44 pm

your translation is great

no need to change...

6.       deli
5904 posts
 04 Jul 2010 Sun 10:47 pm

I will do my best to come soon.

 

kısa bir zamanda elimden geleni yapacağim

 

my try but not sure

7.       deli
5904 posts
 04 Jul 2010 Sun 10:49 pm

opps  tekrardan {#emotions_dlg.head_bang}geç kaldım

and I missed out come



Edited (7/4/2010) by deli

8.       duskahvesi
858 posts
 04 Jul 2010 Sun 10:50 pm

I will do my best  = en iyisini yapacağım

the same with elimden gelen en iyisini yapacağım

 

to come soon. = en yakın zamanda gelmek için...

 

I will do my best to come soon. = en yakın zamanda ( çok kısa bir süre içinde) gelmek için elimden geleni yapacağım...

elenagabriela liked this message
9.       lady in red
6947 posts
 05 Jul 2010 Mon 09:18 am

 

Quoting harp00n

I think you need some corrections.

Yakın bir zamanda gelmek için elimden geleni yapacağım.  Iki aydır calışmıyordum. Işim yok.  Biraz param olduğunda geleceğim. Seninle tekrar birlikte olmayı (çok) arzuluyorum (istiyorum).

 

OK - thanks.  But as I didn´t know how to say ´will do my best´ I used ´uğraşmak´ which can translate as ´strive´ (try really hard) and also I understood that to say ´as soon as´ you use aorist + negative of the verb.  Is this not correct? (I think with that I should have put ´parası´ though). You translated as ´when I get some money I will come´.

Also what´s the difference between ´yine´ and ´tekrar´ please? 



Edited (7/5/2010) by lady in red

dilliduduk and sonunda liked this message
10.       dilliduduk
1551 posts
 05 Jul 2010 Mon 11:46 am

 

Quoting lady in red

 

 

OK - thanks.  But as I didn´t know how to say ´will do my best´ I used ´uğraşmak´ which can translate as ´strive´ (try really hard) and also I understood that to say ´as soon as´ you use aorist + negative of the verb.  Is this not correct? (I think with that I should have put ´parası´ though). You translated as ´when I get some money I will come´.

Also what´s the difference between ´yine´ and ´tekrar´ please? 

 

That´s the thing.

I think when there is an attempt from a learner, corrections should be made on it and if there are correct parts they should be kept, and alternatives should be indicated separately.

Anyhow,

I think uğraşmak fits here, too. although it is not the direct translation of it, it gives more or less the same meaning so you can use it if you don´t know the other word. However, "için" is missing.

Hemen gelmek için uğraşıyorum.  OR

Hemen gelmeye uğraşıyorum.

 

Iki aydır calışmıyordum.

Işim yok./İşsizim  

 

You are right about "as soon as", the others skipped it. But para alır almaz sounds weird, as it does not indicate from who you get the money from. you could say:

Biraz param olur olmaz, geleceğim./Biraz para kazanır kazanmaz, geleceğim.

 

Yine and tekrar are both fine. Only problem is that  simple present should not be used here.

Yine/tekrar seninle olmayı arzuluyorum.



Edited (7/5/2010) by dilliduduk [missing word added]

tomac, lady in red, Henry and elenagabriela liked this message
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked