Turkish Translation |
|
|
|
Help me please (trk to eng)
|
1. |
02 Jul 2010 Fri 07:50 pm |
Thanks forum 
Pinokyo gibi tahtadan insana dönüşme şansına nail olamadı kimileri, hep odun kaldı.
-----
ışık sesten hızlı gittiği için bazı insanlar ağızlarını açıncaya kadar zekiymiş gibi görünürler.
-----
Edited (7/2/2010) by bryang
|
|
2. |
02 Jul 2010 Fri 09:52 pm |
Pinokyo gibi tahtadan insana dönüşme şansına nail olamadı kimileri, hep odun kaldı.
Some people can´t have the chance to transform to a person from wood like Pinocchio,they stay wooden.
My try-but could be completely wrong!
|
|
3. |
02 Jul 2010 Fri 10:01 pm |
huh...what is this ?? 
lets translate:
some people couldn´t attain to turn into a person from wood like Pinokyo, they always remain as lowbrow 
note, "odun" in here means "lowbrow, a person without feelings, caveman"
|
|
4. |
03 Jul 2010 Sat 01:34 am |
In English, a person without feelings can also be called ´wooden´. Just like a piece of wood, they have no feelings and have no life. We sometimes say actors give a ´wooden´ performance when they do not act convincingly.
Edited (7/3/2010) by Henry
|
|
5. |
03 Jul 2010 Sat 07:17 am |
Thanks forum 
Pinokyo gibi tahtadan insana dönüşme şansına nail olamadı kimileri, hep odun kaldı.
-----
ışık sesten hızlı gittiği için bazı insanlar ağızlarını açıncaya kadar zekiymiş gibi görünürler.
-----
The second one is more fun!
Because light travels faster than sound, some people seem smart until they open their mouths.
|
|
6. |
06 Jul 2010 Tue 06:01 pm |
Great ! thanks a lot ladies, mates
|
|
7. |
06 Jul 2010 Tue 06:16 pm |
Great ! thanks a lot ladies, mates
you´re welcome
|
|
|