Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turkish to english please
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       clare105
220 posts
 04 Jul 2010 Sun 08:15 pm

sen şu an yanımda olsaydın sana sarılip yatar dim seni cok istiyorum tenine dokunmak  istiyorum

2.       sonunda
5004 posts
 04 Jul 2010 Sun 08:21 pm

 

Quoting clare105

sen şu an yanımda olsaydın sana sarılip yatar dim seni cok istiyorum tenine dokunmak  istiyorum

If you were here with me right now I would go to bed with you and hold/embrace you. I want you very much and want to touch your body.

 

My try

 



Edited (7/4/2010) by sonunda
Edited (7/4/2010) by sonunda

3.       duskahvesi
858 posts
 04 Jul 2010 Sun 11:28 pm

 with little correction..

 

if u were here with me right now i would lie down by embracing you...

i want u very much and want to touch ur skin..

Quoting sonunda

 

If you were here with me right now I would go to bed with you and hold/embrace you. I want you very much and want to touch your body.

 

My try

 

 

 



Edited (7/4/2010) by duskahvesi

elenagabriela liked this message
4.       lady in red
6947 posts
 05 Jul 2010 Mon 09:00 am

 

Quoting duskahvesi

 with little correction..

if u were here with me right now i would lie down by embracing you...

i want u very much and want to touch ur skin..

 

That may be the literal translation from Turkish but it is not good English - Sonunda´s translation sounded nicer.  And ´u´ and ´ur´ are spelt ´you´ and ´your´ in English!

Edit: I didn´t actually read the Turkish text until I saw Sonunda´s comment below but obviously hers is not only ´nicer´ but surely more correct



Edited (7/5/2010) by lady in red

sonunda liked this message
5.       sonunda
5004 posts
 05 Jul 2010 Mon 02:11 pm

 i would lie down by embracing you.

 

Grammatically speaking-how do you get this from the ´ip´ suffix?

6.       duskahvesi
858 posts
 05 Jul 2010 Mon 06:30 pm

gelirken konuştu = she spoke during coming

gelip konuştu = she had come and talked

geldiğinde konuşuyorduk  = when she came we were talking

 

elenagabriela liked this message
7.       duskahvesi
858 posts
 05 Jul 2010 Mon 06:38 pm

before reading this post please the up...

 

i just explain according to my opinion

 

"sana sarılip yatardim"

if we translate literally and the exactly time;  firstly i embrace you than  we go to bed..

 

but i think the two actions were thought at the same time..

at the same time embrace and going bed..

 

this is why i translated like "sarılarak yatardım"...

 

if we stick on the time..

sana sarılip yatardim = firstly i embraced you than i slept with you..

 

but if we say sana sarılarak yatardım..

 

i would sleep with you by embracing...

 

i hope i am more clear now

elenagabriela liked this message
8.       duskahvesi
858 posts
 05 Jul 2010 Mon 07:40 pm

dont be rude..

may be he wanted to be smooth..

we were arguing about gramatically..

not what is the inside of the message...

elenagabriela liked this message
9.       sonunda
5004 posts
 05 Jul 2010 Mon 07:42 pm

As moderator I deleted zeytinne´s post as I deemed it unnecessarily vulgar.

10.       duskahvesi
858 posts
 05 Jul 2010 Mon 08:15 pm

sagol

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked