Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Quick Tips for Choosing a Translator
1.       teixeira1
1 posts
 08 Jul 2010 Thu 10:57 am

Clients hiring the services of translators often have no idea what they’re really getting for their money. This is especially true when purchasing a translation in which the target language is not understood by the client. Not only can one phrase in any given language be translated in several distinct ways, but it can also be translated badly in an even more ways. Just look at most cartoon/comic fan translations.

A “bad translation” can be bad for many different reasons, and to varying degrees. You can get completely nonsensical, random translations from the likes of Google Translator of Babelfish, or you can get them from an obviously non-native speaker who has a bit too much confidence in their linguistic skills. You can also get bad translations by translators who are indeed native speakers in their target language, but who have extremely limited abilities in the source language, causing errors which may be grammatically correct but have little to nothing to do with the source text. There are also many translations which are technically correct – in the sense that they adhere to both the source text and the general rules of spelling and grammar – but which are too awkward and/or rambling to properly follow. Unfortunately, unless you either know the translator to have adequate ability or have a good system for selection, you never know when these bad translations will pop up to ruin your day.

Here, we will outline some basic steps you can take to avoid having to deal with these bad translations by choosing an appropriate translator from the get-go.

Check Accreditation

A number of professional translator associations - for example, the ATA (North America) or the JTF (Japan) - make an attempt to set quality and accuracy standards by administering difficult, peer-evaluated tests for various specified language pairs. Professional translators with experience and accreditation evaluate these tests to decide whether or not to award certification. Translators with these accreditations are generally reliable, and usually have proven skills.

Check Available Samples

If possible, look for a native speaker of the target language who will be able to read samples of the prospective translator´s work. Even better would be to find an evaluator who also has a background in the source language, and even more so if you can find someone with knowledge of the source material as well. A bit of this sort of research can provide you with a pretty good estimate of a translator´s skill level. Proper, natural-sounding writing can be difficult enough as it is; writing properly while also conveying a set meaning into another language can jack up the challenge level considerably. You should NEVER assume that a “native speaker” of a language equals a “proficient translator”.

Pair Up the Translator with the Material

Not all documents are exactly the same, and no translator can translate all documents adequately and efficiently. Thoroughly check a translator´s experience and fields of specialty. If a translator does not have experience translating technical documents, then you probably shouldn’t assign them a highly technical user manual for a drill press. If you’re looking for someone to translate a press release for a trendy new restaurant or club, then you might not want to go with a medical translation specialist.

One of the most common misconceptions about the translation business is that it is a scientific and exact process - simply trading words from one language with words of another language, and having them make sense. If you have an understanding of the complex ways in which languages and cultures differ from each other - as well as of the inherent challenges of proper writing - you should be able to select a translator without having to scramble around for someone to proofread and subsequently correct an entire project by the deadline.

2.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jul 2010 Thu 03:39 pm

 

Quoting teixeira1

Clients hiring the services of translators often have no idea what they’re really getting for their money. This is especially true when purchasing a translation in which the target language is not understood by the client. Not only can one phrase in any given language be translated in several distinct ways, but it can also be translated badly in an even more ways. Just look at most cartoon/comic fan translations.

A “bad translation” can be bad for many different reasons, and to varying degrees. You can get completely nonsensical, random translations from the likes of Google Translator of Babelfish, or you can get them from an obviously non-native speaker who has a bit too much confidence in their linguistic skills. You can also get bad translations by translators who are indeed native speakers in their target language, but who have extremely limited abilities in the source language, causing errors which may be grammatically correct but have little to nothing to do with the source text. There are also many translations which are technically correct – in the sense that they adhere to both the source text and the general rules of spelling and grammar – but which are too awkward and/or rambling to properly follow. Unfortunately, unless you either know the translator to have adequate ability or have a good system for selection, you never know when these bad translations will pop up to ruin your day.

Here, we will outline some basic steps you can take to avoid having to deal with these bad translations by choosing an appropriate translator from the get-go.

Check Accreditation

A number of professional translator associations - for example, the ATA (North America) or the JTF (Japan) - make an attempt to set quality and accuracy standards by administering difficult, peer-evaluated tests for various specified language pairs. Professional translators with experience and accreditation evaluate these tests to decide whether or not to award certification. Translators with these accreditations are generally reliable, and usually have proven skills.

Check Available Samples

If possible, look for a native speaker of the target language who will be able to read samples of the prospective translator´s work. Even better would be to find an evaluator who also has a background in the source language, and even more so if you can find someone with knowledge of the source material as well. A bit of this sort of research can provide you with a pretty good estimate of a translator´s skill level. Proper, natural-sounding writing can be difficult enough as it is; writing properly while also conveying a set meaning into another language can jack up the challenge level considerably. You should NEVER assume that a “native speaker” of a language equals a “proficient translator”.

Pair Up the Translator with the Material

Not all documents are exactly the same, and no translator can translate all documents adequately and efficiently. Thoroughly check a translator´s experience and fields of specialty. If a translator does not have experience translating technical documents, then you probably shouldn’t assign them a highly technical user manual for a drill press. If you’re looking for someone to translate a press release for a trendy new restaurant or club, then you might not want to go with a medical translation specialist.

One of the most common misconceptions about the translation business is that it is a scientific and exact process - simply trading words from one language with words of another language, and having them make sense. If you have an understanding of the complex ways in which languages and cultures differ from each other - as well as of the inherent challenges of proper writing - you should be able to select a translator without having to scramble around for someone to proofread and subsequently correct an entire project by the deadline.

 

I am really scared of translators. Even for some very simple translations.

I mean, if you will use them for official things...

Two years ago, I had to have some education documents translated for my studies in Germany.

I just went to a random translator I saw in the center of Ankara and gave my high school diploma for German translation. It was a professional translator who took a lot of money for just 1 page but actually there were maybe only 50 words on it...

 

When I got the translation, I was so stupid not to check it when I was there. Anyway, I was lucky that I could speak German enough to understand the translation. 

It was written something like " X kızı Y, .. tarihinde bu diplomayı almayı haketmiştir."

and translated into german as "Y, FRAU von X..." (Y, WIFE of X, instead of DAUGHTER of X!!!)

Furthermore, there was a section that says "Yabancı dili: İngilizce" and they forgot to translate the "İngilizce" and just  wrote "Fremdsprache:                          " (Foreign language:                  

 

I think, if I was not that stupid those days, I could have sued them... It is a certified translator who signs and swears that all the translations are correct...

Instead I just called and screamed and they were so NICE to give me two additional copies of the corrected translation :S

 

Therefore... Search for a good translator who has some good references...

 



Edited (7/8/2010) by dilliduduk

3.       ikicihan
1127 posts
 08 Jul 2010 Thu 04:06 pm

if there is a way to leave online feedback about translators like ebay seller feedback, that would be nice to see who is good at translating.

4.       lady in red
6947 posts
 08 Jul 2010 Thu 05:27 pm

I thought this post was just another spambot or link spam or whatever they´re called. {#emotions_dlg.unsure}

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked