yaparak, bakarak, koşarak, izleyerek, bilerek, ...
Here we have -erek, -arak suffix.
Just like -ıp, -ip, -up, -üp this is again a verbal adverb suffix. Both suffixes make adverbs of verbs.
Translations are unimportant. English and Turkish are two different languages that never match to each other. We always find a suitable and flexible way to create a smillar sentence in target language. We don't search for its equal within the target language.
"yaparak, yaptıkça, yapınca, yapıp, yapmadan, yaparken, yapalı," etc. are all verbal adverbs. They don't have an equal in English.
English has prepositions and we have suffixes. English uses prepositions like "by, in, on, at, when, while, as, with, without" etc. We have none of these prepositions.
There is no exact match between these two languages. But in general, the -erek, -arak suffix shows how an action was taken. It is the answer of 'how'? How did she come? How are we supposed to learn? How did he earn so much money? And then the answer comes: She came running, we learn by reading, he earned it by working hard.
OK, so lets build the affirmative sentences:
1. She came running.
2. We are going to learn by reading.
3. He earned all his money by working hard.
These three sentences are possible translations if there had been some Turkish sentences constructed that include the suffix -erek, -arak.
By the way, I mentioned that the -ip suffix is common on many idioms. But maybe I didn't stress that enough. Here are a few examples of idioms with -ip:
1. kaybolup gitti, uçup gitti, yok olup gitti, toz olup gitti, buhar olup gitti, eskiyip gitti, karışıp gitti,...
2. bakıp durma, sırıtıp durma, konuşup durma, arayıp durma, ...
|