Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
FAHRİYE ABLA
1.       yilgun-2010
572 posts
 12 Jul 2010 Mon 11:17 pm

FAHRİYE ABLA

Hava keskin bir kömür kokusuyla dolar.
Kapanırdı daha gün batmadan kapılar.
Bu, afyon ruhu gibi baygın mahalleden,
Hayalimde tek çizgi bir sen kalmışsın, sen!
Hülyasındaki geniş aydınlığa gülen
Gözlerin, dişlerin ve ak pak gerdanınla
Ne güzel komşumuzdun sen, Fahriye abla!

Eviniz kutu gibi küçücük bir evdi,
Sarmaşıklarla balkonu örtük bir evdi;
Güneşin batmasına yakın saatlerde
Yıkanırdı gölgesi kuytu bir derede;
Yaz, kış yeşil bir saksı ıtır pencerede;
Bahçede akasyalar açardı baharla,
Ne şirin komşumuzdun sen, Fahriye abla!

Önce upuzun, sonra kesik saçın vardı;
Tenin buğdaysı, boyun bir başak kadardı;
İçini gıcıklardı bütün erkeklerin,
Altın bileziklerle dolu bileklerin.
Açılırdı rüzgarda kısa eteklerin;
Açık saçık şarkılar söylerdin en fazla,
Ne çapkın komşumuzdun sen, Fahriye abla!

Gönül verdin derlerdi o delikanlıya,
En sonunda varmışsın bir Erzincanlıya.
Bilmem simdi hala bu ilk kocanda mısın?
Hala dağları karlı Erzincan’da mısın?
Bırak, geçmiş günleri gönlüm hatırlasın;
Hatırada kalan şey değişmez zamanla,
Ne vefalı komşumuzdun sen, Fahriye abla!

Şair Ahmet Muhip DRANAS

 

FAHRİYE SISTER

 Air with the smell of a sharp dollar coal,
 Gates called off again before sunset.
 This is like the unconscious spirit of opium from the neighborhood,
 I stayed in my dreams youre a single line, you!
 Laugh at the large light reverie
 Eyes, teeth and flowing with pure-throated
 How nice your neighbors, Fahriye sister!

Was a tiny house like your home box,
 The balcony was an implicit ivy house;
 Close to sunset in hours
 Were washed in the shade of a secluded creek.
 Summer, winter green potted geranium in the window;
 Acacia garden would bloom in the spring.
 How cute your neighbors, Fahriye sister!

Before very long, then you had your hair cut;
 Buğdaysı skin, the neck was a spike up.
 All the men were inside the grate
 Of the ankle bracelet filled with gold.
 Short skirts in the wind would drop;
 You sang obscene songs at most.
 What rascal your neighbors, Fahriye sister!

The young man gave his heart would say,
 Youre finally got a Erzincan.
 I know now you still get it at first her husband,
 Are you still in Erzincan snowy mountains?
 Leave the past, you remember the days my soul;
 Hâtırada things remaining unchanged over time,
 How loyal your neighbors, Fahriye sister!

Translated by john Muhip Dranas

2.       thehandsom
7403 posts
 13 Jul 2010 Tue 01:06 am

This poem always reminds me the song from Ozdemir Erdogan

http://www.youtube.com/watch?v=26zjDv9EBD4&feature=related

and, of course, one of the most beautiful women ever to walk on Turkish soil:

Mujde Ar

3.       lady in red
6947 posts
 13 Jul 2010 Tue 09:53 am

...and here is the google translate version of the poem - Mr Dranas must work for them

Fahriye sister

Air with the smell of a sharp dollar coal.
Gates called off again before sunset.
This, like the unconscious spirit of opium from the neighborhood,
I stayed in my dreams youre a single line, you!
Laugh at the large light reverie
Eyes, teeth and flowing with pure-throated
How nice your neighbors, Fahriye sister!

Was a tiny house like your home box,
The balcony was an implicit ivy house;
Close to sunset in hours
Were washed in the shade of a secluded stream;
Summer, winter green potted geranium in the window;
Spring bloom was in the garden of acacia,
How cute your neighbors, Fahriye sister!
Before very long, then you had your hair cut;
Buğdaysı skin, the neck was a spike up;
All the men were inside the grate,
Of the ankle bracelet filled with gold.
Short skirts in the wind would drop;
You sang obscene songs at most,
What rascal your neighbors, Fahriye sister!
The young man gave his heart would say,
Youre finally got a Erzincan.
I know now that her first husband is still on you?
Are you still in Erzincan snowy mountains?
Leave the past, you remember the days my soul;
In memory of the thing does not change with time,
How loyal your neighbors, Fahriye sister!
Poet Ahmed Muhip DRANAS

I know I´m maybe being picky with this google translate thing - not my first post about it today - but I don´t think that Turkish translated into bad English does any favours to people trying to learn/improve upon either language. 

 



Edited (7/13/2010) by lady in red [spacing]
Edited (7/13/2010) by lady in red [spacing not working :(]

deli liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented