ÜÇÜNCÜ ŞAHSIN ŞİİRİ
Gözlerin gözlerime değince
Felaketim olurdu ağlardım
Beni sevmiyordun bilirdim
Bir sevdiğin vardı duyardım
Çöp gibi bir oğlan ipince
Hayırsızın biriydi fikrimce
Ne vakit karşımda görsem
Öldüreceğimden korkardım
Felaketim olurdu ağlardım
Ne vakit Maçka´dan geçsem
Limanda hep gemiler olurdu
Ağaçlar kuş gibi gülerdi
Bir rüzgar aklımı alırdı
Sessizce bir cigara yakardın
Parmaklarımın ucunu yakardın
Kirpiklerini eğer bakardın
Üşürdüm içim ürperirdi
Felaketim olurdu ağlardım
Akşamlar bir roman gibi biterdi
Jezabel kan içinde yatardı
Limandan bir gemi giderdi
Sen kalkıp ona giderdin
Benzin mum gibi giderdin
Sabaha kadar kalırdın
Hayırsızın biriydi fikrimce
Güldümü cenazeye benzerdi
Hele seni kollarına alınca
Felaketim olurdu ağlardım
ATİLLA İLHAN (1925-2005)
POETRY third party
When your eyes touch my eyes
I would have been disastrous, to cry
You did not love me, I´d know
There was a favorite, I felt
A spindly boy, ipince
Scapegrace was one of the opinion
What time I see my face
Afraid I´d die
I would have been disastrous, to cry
What if time passes from Macka
All ships in the harbor would be
Trees would have laughed like a bird
You have a silent prayer cigara
You have to burn my fingertips
Would bend eyelashes, would look
I get cold, I would shudder
I would have been disastrous, to cry
Evening would end like a novel
Jezabel blood would lie in
It would go on a ship from port
Did you get up and go to him
Gasoline would go like a candle
´d Stay until morning
Scapegrace was one of the opinion
Did the roses to the funeral were similar
Did you especially in your arms
I would have been disastrous, to cry
Attila İlhan
It is fine. But why on earth you are just translating the poems with google translations and putting up here?