Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish to English
1.       angel_of_death
686 posts
 13 Jul 2010 Tue 07:36 pm

Hey everyone,

 

I heard someone use this proverb today, but I don´t really understand what it means.  Would be awesome if someone could give me the English equivalent or at least explain what it is.=)  The proverb is,

 

El terazi göz kantar.

 

Thanks in advance!

2.       sonunda
5004 posts
 13 Jul 2010 Tue 07:49 pm

I found this in the dictionary but I have no idea  what it means

 

el terazi, göz mizan. proverb Sometimes one only needs to guess at sizes.  huh?

 

(I think mizan and kantar mean the same thing)



Edited (7/13/2010) by sonunda

3.       angel_of_death
686 posts
 13 Jul 2010 Tue 11:47 pm

 

Quoting sonunda

I found this in the dictionary but I have no idea  what it means

 

el terazi, göz mizan. proverb Sometimes one only needs to guess at sizes.  huh?

 

(I think mizan and kantar mean the same thing)

 

Probably it is..  Thanks sonunda!=)

4.       gokuyum
5050 posts
 14 Jul 2010 Wed 01:20 am

 

Quoting angel_of_death

Hey everyone,

 

I heard someone use this proverb today, but I don´t really understand what it means.  Would be awesome if someone could give me the English equivalent or at least explain what it is.=)  The proverb is,

 

El terazi göz kantar.

 

Thanks in advance!

 

 Hand is scales, eye is weigher.

5.       dilliduduk
1551 posts
 14 Jul 2010 Wed 11:55 am

 

Quoting angel_of_death

Hey everyone,

 

I heard someone use this proverb today, but I don´t really understand what it means.  Would be awesome if someone could give me the English equivalent or at least explain what it is.=)  The proverb is,

 

El terazi göz kantar.

 

Thanks in advance!

 

yes the original one is "el terazi, göz mizan" but obviously some people modernized it

It is just  same as  "göz kararı". As your mother tells you how much water to add to the meal you are cooking

6.       thehandsom
7403 posts
 14 Jul 2010 Wed 01:34 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

yes the original one is "el terazi, göz mizan" but obviously some people modernized it

It is just  same as  "göz kararı". As your mother tells you how much water to add to the meal you are cooking

Well this caught my eye and I learnt that  it actually is :

"el terazi, göz mizan, essek bes yüz, sipa iki yüz elli gram" lol

And it is used to emphasize how obvious the situation (or subject) is.

It is so obvious that you do not need to investigate further..

 

 

elenagabriela liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked