Turkish Translation |
|
|
|
from T. to E. (semantic translation, please!!!)
|
1. |
22 Jul 2010 Thu 08:08 pm |
"Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yermiş"
|
|
2. |
22 Jul 2010 Thu 11:34 pm |
"Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yermiş"
once bitten twice shy
|
|
3. |
23 Jul 2010 Fri 12:11 am |
I just learned a new expression today! yaaay 
|
|
4. |
23 Jul 2010 Fri 10:23 am |
Thank you so much, Deli!! Meaning content of sayings often nonplus me in Turkish!!!
I know, semantic translations are really difficult.
Edited (7/23/2010) by ValeriYa
[vrong qoting]
|
|
5. |
23 Jul 2010 Fri 11:45 am |
"Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yermiş"
And the literal meaning for those who are curious like me is -
The one whose mouth has been burnt by milk, eats yogurt by blowing it.
Thus the similarity to the ´once bitten, twice shy´ saying.
To explain for the non-English speakers: this means ´once you are bitten by an animal, the next time you avoid going near it ( or shy away from it)
Edited (7/23/2010) by Henry
|
|
6. |
23 Jul 2010 Fri 12:08 pm |
And the literal meaning for those who are curious like me is -
The one whose mouth has been burnt by milk, eats yogurt by blowing it.
Thus the similarity to the ´once bitten, twice shy´ saying.
To explain for the non-English speakers: this means ´once you are bitten by an animal, the next time you avoid going near it ( or shy away from it)
Actually we have a deeper meaning in ours, Henry,
Süt is hot and yoğurt isn´t (normally).
If you had a bad experince with something, you would be even more careful in a less serious case in which you wouldn´t normally.
|
|
7. |
23 Jul 2010 Fri 01:17 pm |
And the literal meaning for those who are curious like me is -
The one whose mouth has been burnt by milk, eats yogurt by blowing it.
Thus the similarity to the ´once bitten, twice shy´ saying.
To explain for the non-English speakers: this means ´once you are bitten by an animal, the next time you avoid going near it ( or shy away from it)
It´s normally used, as si++ says,not literally bitten by an animal but rather something you´ve experienced that was rather painful in which, given the same situation again, you´d be more cautious. Most often used in relation to love! (or marriage!)
|
|
8. |
23 Jul 2010 Fri 02:03 pm |
Thanks si++ and sonunda. I realise that both the Turkish and English sayings have much deeper meanings than the ´literal´ translations. I was just trying to explain the literal Turkish and also the background to the English words used.
I agree that the English expression ´once bitten, twice shy´ is mostly used with reference to love relationships. Often meaning once you have had your heart broken by a lover, you are more wary in the next relationship.
It is also used after someone lends money ( or something valuable) to a friend and it is not repaid/returned, and they are reluctant to lend again.
|
|
|