Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
is this Turkish to english translation correct?
1.       sf melek
5 posts
 27 Jul 2010 Tue 09:43 pm

Sizinle paylaşmakta 
sakınca görmüyorum.

i havent lost by sharing with you. 

i understand sinizle paylasmakta as share(ing) with you, but when i look up sakinca its defined as objection, disadvantage, or an inconvenience. i cant find sakinca gormek either. can someone tell me if sakinca gormek does mean to lose and if so does it mean the same thing as kaybetmek? 

and does 

paranizin olmamasını öğrendim

means i learned that you dont have money? is it roughly translated as your money´s not being? because para=money nız=yours ın=its. right?

thank you!



Edited (7/27/2010) by sf melek
Edited (7/27/2010) by sf melek

2.       tomac
975 posts
 27 Jul 2010 Tue 09:55 pm

I´m still a learner, but I´ll give it a try . I would translate it like this:

 

 

Sizinle paylaşmakta sakınca görmüyorum.

 

I see no harm (I have no objection) in sharing with you.

 

You can check up some phrases with "sakınca" here:

http://tureng.com/search/sak%C4%B1nca

 

I think that in this case paylaşmakta simply means "in sharing". However, suffix "-mekte" + personal suffix is also used to form present tense. For example: "dinlemektesiniz" = "you are listening" (for me it would be literally "you are in the (process of) listening"). You can see it for example on trt site:

http://trt.net.tr/Canli/canli.aspx?kanal=RADYOFM&slv=0

(Şu anda TRT FM kanalını dinlemektesiniz - You are listening to channel TRT FM now.")

Unfortunately, I don´t know if there is some difference between this form and "dinliyorsunuz".

 

Oh, and as for "paranizin olmamasını öğrendim" I think your translation is correct. However, as I said, I´m still learner, so probably we will have to wait for a native speaker.



Edited (7/27/2010) by tomac [second sentence]

3.       dilliduduk
1551 posts
 27 Jul 2010 Tue 10:20 pm

 

Quoting tomac

I´m still a learner, but I´ll give it a try . I would translate it like this:

 

 

Sizinle paylaşmakta sakınca görmüyorum.

 

I see no harm (I have no objection) in sharing with you.

 

You can check up some phrases with "sakınca" here:

http://tureng.com/search/sak%C4%B1nca

 

I think that in this case paylaşmakta simply means "in sharing". However, suffix "-mekte" + personal suffix is also used to form present tense. For example: "dinlemektesiniz" = "you are listening" (for me it would be literally "you are in the (process of) listening"). You can see it for example on trt site:

http://trt.net.tr/Canli/canli.aspx?kanal=RADYOFM&slv=0

(Şu anda TRT FM kanalını dinlemektesiniz - You are listening to channel TRT FM now.")

Unfortunately, I don´t know if there is some difference between this form and "dinliyorsunuz".

 

Oh, and as for "paranizin olmamasını öğrendim" I think your translation is correct. However, as I said, I´m still learner, so probably we will have to wait for a native speaker.

correct

 

but actually in second case Turkish sentence is wrong It should have been "paranızın olmadığını öğrendim"

 

sf melek and tomac liked this message
4.       sf melek
5 posts
 27 Jul 2010 Tue 10:27 pm

thanks guys!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented