Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t to e ...
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Sooree
493 posts
 01 Aug 2010 Sun 12:03 pm

would someone please be kind enough to translate this passage for me :

 


Dostluğuma değer biçmedim , sevgime ise hiçbir zaman sınır çizmedim...
Sevdiysem sonuna kadar gittim,bitirdiysem öldürse de hasreti geriye dönmedim...
Bazen çok kırıldım , bazen belki de kırdım...
Ama hata insana mahsustur dedim..Affettim , af diledim..
Kimileri birden fazla kırdılar kalbimi ama ben onları yinede affettim..
Onlar belki beni saflıkla yargıladılar.Belki de içten içe sinsice güldüler...
Ama asıl unuttukları şuydu...
Ben aldanmadım...
Aldanan her zaman kendileri oldular ama bunu anlayamadılar...
Bir insan kaybının ne olduğu bilemedikleri için...
Kaybetmek onlar için bir alışkanlık haline geldiği için......
Oysa ben hiç insan kaybetmedim...
Sadece zamanı geldiğinde vazgeçmeyi bildim o kadar...
VE SONUN DA ...

 

You don´t know how much it would mean to me... I tried the translator but it´s not accurate and it didn´t make any sense what-so-ever! I would greatly appreciate it



Edited (8/1/2010) by sonunda [I modified this post to include only the part which hadn´t been translated yesterday.]

2.       dilliduduk
1551 posts
 01 Aug 2010 Sun 12:29 pm

 

Quoting Sooree

would someone please be kind enough to translate this passage for me :

 

hesabını veremeyeceğim bir günüm oldu ne de vicdanımı lekeleyen bir geçmişim...
Ne hissettiysem onu söyledim , onu yaşadım... Yaşadığım bir tek andan bile pişmanlık duymadım...
Asla keşkelerim olmadı...
Hiçbir zaman kendimle vicdan mahkemesi yapmak zorunda kalmadım...
Karşıma bazen gerçek yüzler , bazen sahteler çık...tı ama olsun ben yine sadece hislerimle yaşadım..
Asla sevmediğim birine seni seviyorum demedim , ya da asla birini severken karşılığını beklemedim...
Dostluğuma değer biçmedim , sevgime ise hiçbir zaman sınır çizmedim...
Sevdiysem sonuna kadar gittim,bitirdiysem öldürse de hasreti geriye dönmedim...
Bazen çok kırıldım , bazen belki de kırdım...
Ama hata insana mahsustur dedim..Affettim , af diledim..
Kimileri birden fazla kırdılar kalbimi ama ben onları yinede affettim..
Onlar belki beni saflıkla yargıladılar.Belki de içten içe sinsice güldüler...
Ama asıl unuttukları şuydu...
Ben aldanmadım...
Aldanan her zaman kendileri oldular ama bunu anlayamadılar...
Bir insan kaybının ne olduğu bilemedikleri için...
Kaybetmek onlar için bir alışkanlık haline geldiği için......
Oysa ben hiç insan kaybetmedim...
Sadece zamanı geldiğinde vazgeçmeyi bildim o kadar...
VE SONUN DA ...

 

You don´t know how much it would mean to me... I tried the translator but it´s not accurate and it didn´t make any sense what-so-ever! I would greatly appreciate it

 

I already translated half of this yesterday!

why are you sending it again? just write a reply to the other one !

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_47611

 

3.       sonunda
5004 posts
 01 Aug 2010 Sun 03:11 pm

I have modified the post. 



Edited (8/1/2010) by sonunda

4.       deli
5904 posts
 01 Aug 2010 Sun 04:43 pm

 

Quoting Sooree

would someone please be kind enough to translate this passage for me :

 


Dostluğuma değer biçmedim , sevgime ise hiçbir zaman sınır çizmedim...

I didnt  set the price of my friendship, as for my love I never drew boundaries????
Sevdiysem sonuna kadar gittim,bitirdiysem öldürse de hasreti geriye dönmedim...

If I loved I went to the end , if I ended it, the longing even if it killed me I didnt returned 
Bazen çok kırıldım , bazen belki de kırdım...

 sometimes I  have been very hurt/ offended and sometimes perhaps I hurt/offended 
Ama hata insana mahsustur dedim..Affettim , af diledim..

 but I said this is  error mistake is unique to mankind, I forgave I asked for forgiveness
Kimileri birden fazla kırdılar kalbimi ama ben onları yinede affettim..

 from those who hurt my heart but again I forgave them
Onlar belki beni saflıkla yargıladılar.Belki de içten içe sinsice güldüler...

maybe they judged me with my naïveté and maybe they  inwardly secretly laughed
Ama asıl unuttukları şuydu...
Ben aldanmadım...

I didnt deceive?


Aldanan her zaman kendileri oldular ama bunu anlayamadılar...

those who deceive are  always deceiving themselves but  they couldnt understand this
Bir insan kaybının ne olduğu bilemedikleri için...

 
Kaybetmek onlar için bir alışkanlık haline geldiği için......
Oysa ben hiç insan kaybetmedim...
Sadece zamanı geldiğinde vazgeçmeyi bildim o kadar...
VE SONUN DA ...

 

You don´t know how much it would mean to me... I tried the translator but it´s not accurate and it didn´t make any sense what-so-ever! I would greatly appreciate it

 

  I TRIED A BIT  BUT WAIT FOR CORRECTIONS

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 01 Aug 2010 Sun 05:17 pm

 

Quoting Sooree


Ama hata insana mahsustur dedim

 

 

But I said "to err is human"

 

Hata insana mahsus: half of the famous quote: to err is human, to forgive divine

(lit: making mistakes belongs to humans)

6.       MarioninTurkey
6124 posts
 01 Aug 2010 Sun 05:21 pm

 

Quoting Sooree

Kimileri birden fazla kırdılar kalbimi ama ben onları yinede affettim..

 

 

Some of them hurt me more than once, but I still forgave them ....

7.       MarioninTurkey
6124 posts
 01 Aug 2010 Sun 05:22 pm

 

Quoting Sooree


Bir insan kaybının ne olduğu bilemedikleri için...
Kaybetmek onlar için bir alışkanlık haline geldiği için......
Oysa ben hiç insan kaybetmedim...
Sadece zamanı geldiğinde vazgeçmeyi bildim o kadar...
VE SONUN DA ...

 

Because they didn´t know what it means to lose someone ....

Becuase they had made a habit of losing ....

However I have never lost anyone ....

I just knew how to quit when the time had come to do so ...

AND AT THE END ....

 

8.       MarioninTurkey
6124 posts
 01 Aug 2010 Sun 05:23 pm

For the rest read Deli´s great translation

9.       deli
5904 posts
 01 Aug 2010 Sun 05:53 pm

{#emotions_dlg.shy} 

Quoting MarioninTurkey

For the rest read Deli´s great translation

 

 

10.       Sooree
493 posts
 02 Aug 2010 Mon 03:32 pm

Thanks so so much! I really appreciate it

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked