Turkish Translation |
|
|
|
E-T please if time thank you
|
1. |
03 Aug 2010 Tue 10:45 pm |
thank you, i also wish you were by my side now the pain in my heart is so big, your strong arms around me would ease the pain,
thank you class
|
|
2. |
04 Aug 2010 Wed 01:46 am |
thank you, i also wish you were by my side now the pain in my heart is so big, your strong arms around me would ease the pain,
thank you class
teşekkür ederim, aynı zamanda şu anda yanımda olmanı temenni ederdim kalbimdeki ağrı o kadar büyük ki, senin kuvvetli ellerin beni sarabilirdi bu da ağrıyı azaltabilirdi...
|
|
3. |
04 Aug 2010 Wed 09:09 am |
teşekkür ederim, aynı zamanda şu anda yanımda olmanı temenni ederdim kalbimdeki ağrı o kadar büyük ki, senin kuvvetli ellerin beni sarabilirdi bu da ağrıyı azaltabilirdi...
I`m a little confused with could and would ,in this sentence sarabilirdi does this not mean your strong arms could ,but this person is saying would soooooooooo would it be sarılırdı
|
|
4. |
04 Aug 2010 Wed 01:42 pm |
teşekkür ederim, ben de şu anda yanımda olmanı temenni ederdim. kalbimdeki ağrı o kadar büyük ki, (ancak) beni saran güçlü kolların ağrıyı azaltırdı...
|
|
5. |
04 Aug 2010 Wed 01:42 pm |
I`m a little confused with could and would ,in this sentence sarabilirdi does this not mean your strong arms could ,but this person is saying would soooooooooo would it be sarılırdı
don´t get confused, although the translation had the same meaning, it was not a direct one.
|
|
6. |
04 Aug 2010 Wed 04:29 pm |
Açiklaman için teşekkür ederim
|
|
7. |
05 Aug 2010 Thu 02:42 am |
thank you, i also wish you were by my side now the pain in my heart is so big, your strong arms around me would ease the pain,
thank you class
teşekkür ederim, keşke şuan yanımda olsaydın, kalbimdeki acı çok büyük, beni saran kuvvetli kolların acıyı hafifletirdi.
my try
|
|
8. |
05 Aug 2010 Thu 02:01 pm |
...keşke şuan yanımda olsaydın, ...
This part is not correct. Find the original part of the text below:
... i also wish you were by my side now ...
You missed the word "also" out of the sentence.
dilliduduk´s version is the best:
... ben de şu anda yanımda olmanı temenni ederdim...
a note to dilliduduk: artık bir yemek ısmarlarsın! 
|
|
9. |
05 Aug 2010 Thu 07:26 pm |
Quoting:Scalpel
...keşke şuan yanımda olsaydın, ...
This part is not correct. Find the original part of the text below:
... i also wish you were by my side now ...
You missed the word "also" out of the sentence.
I think Jooe86 actually has it better, if your trying to understand it in English I don´t think she is implying that She wants him to be by her side (along with another woman). Maybe it would have been better to say "also, I wish you were by my side now..." instead?
Edited (8/5/2010) by IshbuA
|
|
10. |
05 Aug 2010 Thu 07:48 pm |
Quoting:Scalpel
You missed the word "also" out of the sentence.
I think Jooe86 actually has it better, if your you´re trying to understand it in English I don´t think she is implying that She wants him to be by her side (along with another woman). Maybe it would have been better to say "also, I wish you were by my side now..." instead?
Snowhite´s previous translation request was from him (T-E) saying he was sorry and he wishes he could be there with her. She´s just replying saying she also(too) wishes he was there with her. Like dilli said ´ben de´
Edited (8/5/2010) by sonunda
|
|
|