Turkish Translation |
|
|
|
E-T Please
|
1. |
09 Aug 2010 Mon 11:18 am |
İf you would refused to give that phone call what would have happened ?
Thank you.
|
|
2. |
09 Aug 2010 Mon 12:00 pm |
eğer bu telefon etmesini kabul etmeseydin ne olurdu
my try
|
|
3. |
09 Aug 2010 Mon 07:39 pm |
İf you would refused to give that phone call what would have happened ?
Thank you.
do you mean ´if you had refused to make that phone call what would have happened?´? I think elenagabriela has translated as ´if you had not accepted that phone call.....´ which is quite different
|
|
4. |
09 Aug 2010 Mon 07:58 pm |
O telefonu vermeyi reddetmiş olsaydın, ne olacaktı/olurdu?
|
|
5. |
09 Aug 2010 Mon 08:16 pm |
Thank you all.
|
|
6. |
11 Aug 2010 Wed 02:06 am |
O telefonu vermeyi reddetmiş olsaydın, ne olacaktı/olurdu?
she says "phone call" so I don´t think she means to give away a phone, which is meant by the above translation.
|
|
7. |
11 Aug 2010 Wed 02:07 am |
İf you would refused to give that phone call what would have happened ?
Thank you.
If you would have refused to make that phone call, what would have happened?
->>
Eğer o aramayı/telefon görüşmesini yapmayı kabul etmeseydin, ne olurdu?
|
|
8. |
11 Aug 2010 Wed 02:37 am |
Ok, it was a quick translation, I had not seen the the word "call" there, just realised now when you pointed out. By the way i guess no need to change the English sentence "to give a call" fits the sentence quite well...
she says "phone call" so I don´t think she means to give away a phone, which is meant by the above translation.
|
|
9. |
11 Aug 2010 Wed 01:14 pm |
By the way i guess no need to change the English sentence "to give a call" fits the sentence quite well...
It was not clear for everyone 
|
|
|