Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Gavura kızıpda oruç bozulmaz
1.       mephistopheles
26 posts
 15 Aug 2010 Sun 05:47 am

Hey guys, Can I have your suggestions for translating turkish idom, please ?

 

Thank you so much.

2.       Henry
2604 posts
 15 Aug 2010 Sun 09:06 am

Gavura kızıp da oruç bozulmaz.

My attempt: He/she does not ruin the fasting and also get angry at non-believers.



Edited (8/15/2010) by Henry [forgot da]

3.       zeytinne
596 posts
 15 Aug 2010 Sun 10:24 am

 

Quoting Henry

Gavura kızıp da oruç bozulmaz.

My attempt: He/she does not ruin the fasting and also get angry at non-believers.

 

 .. non-Muslim.

4.       gokuyum
5050 posts
 15 Aug 2010 Sun 03:13 pm

 

Quoting zeytinne

 

 

 .. non-Muslim.

 

 Agree. We usually use it for Christians. And it is a rude word.

Also there is "kafir". We use it for non-believers. It is an insult also.

5.       gokuyum
5050 posts
 15 Aug 2010 Sun 03:17 pm

 

Quoting Henry

Gavura kızıp da oruç bozulmaz.

My attempt: He/she does not ruin the fasting and also get angry at non-believers.

 

 Fast shouldn´t be ruined by getting angry at a non-muslim.

It is Mevlana´s saying. It means you shouldn´t ruin your fast by getting angry at a non-muslim thinking why he doesn´t fast like me.



Edited (8/15/2010) by gokuyum
Edited (8/15/2010) by gokuyum
Edited (8/15/2010) by gokuyum

Henry liked this message
6.       mephistopheles
26 posts
 16 Aug 2010 Mon 01:41 am

I could translate the sentence mod-a-mod but I want another idioms which can be similar to this idiom. I feel like It is kind of absurd when I translate it directly. I want a native one to understand it with no questions.

 

7.       lady in red
6947 posts
 16 Aug 2010 Mon 09:18 am

 

Quoting mephistopheles

I could translate the sentence mod-a-mod but I want another idioms which can be similar to this idiom. I feel like It is kind of absurd when I translate it directly. I want a native one to understand it with no questions.

 

 

Maybe - ´Don´t cut off your nose to spite your face´??  Meaning -to do something (usually unkind/nasty) to someone else but end up causing yourself a problem.  Not exact but the closest I can think of.

mephistopheles liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented