Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Hakkini helal et
1.       mephistopheles
26 posts
 20 Aug 2010 Fri 09:27 am

How can I say " hakkini helal et " in english ?

2.       ikicihan
1127 posts
 20 Aug 2010 Fri 10:28 am

there is no "hakk" or "halal" in english (christian) world.
they are spesific religious (islamic) terms.

3.       nadir_cicek
11 posts
 20 Aug 2010 Fri 10:30 am

these words are something like giving a blessing



Edited (8/20/2010) by nadir_cicek

4.       zeytinne
596 posts
 20 Aug 2010 Fri 10:30 am

 

Quoting mephistopheles

How can I say " hakkini helal et " in english ?

 

hakkını helal etmek =to renounce one´s rights in something; to give up something willingly.

5.       AlphaF
5677 posts
 20 Aug 2010 Fri 12:09 pm

In Islam, God is believed to be very forgiving to poor worshippers, for sins over negligence of one´s religious duties etc.

One thing that God made very clear is that there will be no pardons to human beings for sins committed against other human beings.

Moslems therefore seek the pardon of all others they frequently encounter in life - while both parties are still alive - to exchange mutual apologies and to confirm no claims exist between the two. They believe that such a clean bill, if secured in life, will save embaressing situations in the aftermath.

"Hakkini helal et" is a request from somebody to promise you that he will have no claims agaist you - in the divine court - for any intentional or unnoticed misdeeds you may have committed against him. Accepying a request of this kind from someone is optional, but should normally never be refused, unless the misdeed is very, very serious.



Edited (8/20/2010) by AlphaF
Edited (10/8/2012) by AlphaF

Lady_A liked this message
6.       AlphaF
5677 posts
 20 Aug 2010 Fri 12:12 pm

 

Quoting mephistopheles

How can I say " hakkini helal et " in english ?

"Confirm out loud that you will have no claims against me in the divine court, when we face each other to clear our mutual accounts in the presence of God Almighty..."

 

7.       mephistopheles
26 posts
 21 Aug 2010 Sat 06:57 am

Thank you alphalf

8.       mephistopheles
26 posts
 21 Aug 2010 Sat 06:57 am

Thank you alphalf

9.       Abla
3648 posts
 07 Oct 2012 Sun 03:46 pm

The more I think about this form of an apology the more I like it. The saying has its roots in Islamic teachings which AlphaF made clear above but in my opinion it is also psychologically very authentic.

 

1. The speaker admits that the listener´s rights have been violated. Not just feelings or pride but rights. He/she had the right to be be treated better.

 

2. Because it is his/her rights we are talking about it is completely up to him/her if he/she wants to forgive or not.

 

3. It doesn´t say forget, leave it to the past, such things happen now and then. It says make it halal. What is halal is not forbidden, not a sin, not something one has to blaim him/herself about. The speaker is actually asking the listener to clear the air from all bitterness.

 

I wonder if this saying is translated from Arabic (I never heard it but maybe our Arab members did) or if it is a pure Turkish output.

HaNNo liked this message
10.       gokuyum
5050 posts
 07 Oct 2012 Sun 04:58 pm

 

Quoting Abla

The more I think about this form of an apology the more I like it. The saying has its roots in Islamic teachings which AlphaF made clear above but in my opinion it is also psychologically very authentic.

 

1. The speaker admits that the listener´s rights have been violated. Not just feelings or pride but rights. He/she had the right to be be treated better.

 

2. Because it is his/her rights we are talking about it is completely up to him/her if he/she wants to forgive or not.

 

3. It doesn´t say forget, leave it to the past, such things happen now and then. It says make it halal. What is halal is not forbidden, not a sin, not something one has to blaim him/herself about. The speaker is actually asking the listener to clear the air from all bitterness.

 

I wonder if this saying is translated from Arabic (I never heard it but maybe our Arab members did) or if it is a pure Turkish output.

 In Islam you have a right on your friends, family members, etc. And they have rights on you. And if you want someone to make it halal, you want his blessing. Other person can want it from you too.

 



Edited (10/7/2012) by gokuyum

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Ulaşmak vs varmak
HaydiDeer: Thank you very much for the ...
Random Pictures of Turkey
Most liked
Antonyms

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Alphabet

Turkish lesson by admin
Level: beginner