Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish to English please...
1.       revekah09
14 posts
 09 Sep 2010 Thu 12:15 am

"Binlerce kilometre uzaktan, butun samimiyetiyle, butun duruluguyla, dostun sesinden gelen, canin sesinden gelen turkuyu, butun suskunlugunla dinlemektir OZLEMEK"

2.       deli
5904 posts
 09 Sep 2010 Thu 12:30 pm

 

Quoting revekah09

"Binlerce kilometre uzaktan, butun samimiyetiyle, butun duruluguyla, dostun sesinden gelen, canin sesinden gelen turkuyu, butun suskunlugunla dinlemektir OZLEMEK"

 

 something like

Missing, is to listen  from a distance of  thousands of miles with complete sincerity with complete quietness with complete clearness the voice that comes from a freind the turkish folk song that comes from the voice of the soul 

I know its not correct but I tried

3.       tomac
975 posts
 16 Sep 2010 Thu 12:46 am

One question about this sentence (and specifically, about the meaning of the word order here) have just come to my mind.

In "butun samimiyetiyle, butun duruluguyla, ... butun suskunlugunla" all nouns have a third-person possessive suffix. I guess it means that "samimiyet - sincerity", "duruluk - clearness" and "suskunluk - quietness" are properties (they "belong to") "turku". So we are talking abourt sincerity, clearness and quietness of the turku, which comes from the voice of the friend ("dostun sesinden gelen") and from the voice of the soul ("canın sesinden gelen").

 

However, words "butun samimiyetiyle, butun duruluguyla" are placed right before "dostun sesinden gelen". Does it mean that this fragment qualifies "gelen" - so it would mean that "turku" is "coming from the voice of the friend with its complete sincerity and its complete clearness" ? And, in the same manner, does "butun suskunlugunla" qualify  "dinlemektir", so that "listening to the turku" is made here "with complete quietness of this turku" ?

Or does the word order here have another meaning? Or maybe it is hard to decide which words qualify which here looking just on the word order ?

 

Uff, I hope my question is not too unclear Thank you in advance for any help.

4.       turkishcobra
607 posts
 16 Sep 2010 Thu 01:25 am

 

Quoting revekah09

"Binlerce kilometre uzaktan, butun samimiyetiyle, butun duruluguyla, dostun sesinden gelen, canin sesinden gelen turkuyu, butun suskunlugunla dinlemektir OZLEMEK"

 

Let´s correct the sentence placing Turkish characters:

Binlerce kilometre uzaktan, bütün samimiyetliyle, bütün duruluğuyla, dostun sesinden gelen, canın sesinden gelen türküyü, bütün suskunluğunla dinlemektir ÖZLEMEK!

 

Tomac, I will try to answer your question:

 

bütün samimiyetiyle, bütün duruluğuyla dostun sesinden gelen, canın sesinden gelen türkü.

 

Comma causes confussion in here. Because when you put comma between "bütün duruluğuyla" and "dostun sesinden gelen", then you mean "bütün duruluğuyla sentence doesn´t qualify the following sentence, it qualifies any other sentence but the next one"

But I see that it doesn´t meet with "dinlemektir" sentence. As "Bütün duruluğuyla" qualifes "türkü" noun, we don´t put comma between them.

 

I hope I could help. If still having confusions, just ask without any hesisations.

 

thanks.

 

 



Edited (9/16/2010) by turkishcobra

5.       tomac
975 posts
 16 Sep 2010 Thu 11:46 pm

Thank you very much, turkishcobra. Unfortunately, I´m still not sure if I understand this sentence correctly. I assumed that:

 

1. "butun samimiyetiyle, butun duruluguyla" qualifies the-coming of the türkü. So it is türkü´s "coming-from-the-friend" and "coming-from-the-soul" which is done with the complete sincerity and clearness of the türkü. In other words, "türkü is coming from the friend and from the sould with it´s complete sincerity and it´s complete clearness"

 

2. "butun suskunlugunla" qualifies "dinlemektir", so it is listening-to-the-türkü which is performed with the complete quietness of the türkü. So it means "it is to listen to the türkü with it´s complete quietness".

 

In other words: türkü comes to us with its´ complete sincerity and clearness, and we listen to it with it´s complete quietness.

 

Is my understanding of this sentence correct ? I hope again I didn´t say it in too complex way If it is so then I´m sorry, I tried to explain my doubts in as simple way as I am able to.

Once again, thank you very much for your help, I really appreciate it!



Edited (9/16/2010) by tomac

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented