Turkish Translation |
|
|
|
t to e
|
1. |
05 Oct 2010 Tue 04:30 am |
"Uzaktan sevmek daha güzeldir bazen . Ne incitir, ne acıtır. Ne yaralar ne kanatır. Gözlerinle görmediğin ama sesini duyduğun , varlığıyla huzur bulduğun bir denizin yakınında yürümek gibidir böyle sevmek .. Uzaktan sevmek en güzelidir bazen.
|
|
2. |
05 Oct 2010 Tue 02:18 pm |
anyone?
|
|
3. |
05 Oct 2010 Tue 02:44 pm |
"Uzaktan sevmek daha güzeldir bazen . Ne incitir, ne acıtır. Ne yaralar ne kanatır. Gözlerinle görmediğin ama sesini duyduğun , varlığıyla huzur bulduğun bir denizin yakınında yürümek gibidir böyle sevmek .. Uzaktan sevmek en güzelidir bazen.
While you wait here is a learners attempt for the first bits and the last line:
To love from afar is sometimes more beautiful. How is it a pearl, how bitter is it? What injuries, what ......blah blah
To love that way is like walking next to a sea, when you did not see it with your eyes but heard the sound, which with (its) existence you found peace of mind ....
To love from afar is sometimes the most beautiful.
Edited (10/5/2010) by Henry
[re arranged words]
|
|
4. |
05 Oct 2010 Tue 02:56 pm |
. Gözlerinle görmediğin ama sesini duyduğun , varlığıyla huzur bulduğun bir denizin yakınında yürümek gibidir böyle sevmek
loving this way is like walking along the seashore with the presence of peace that you find you don`t see it with your eyes but you hear its sound
my try at that bit
|
|
5. |
05 Oct 2010 Tue 02:57 pm |
The beginning and the end are easy: "Loving someone from distance is sometimes better. There is neither hurt nor pain, neither wounds nor bleeding... Loving someone from distance is best sometimes." What is in the middle is more difficult. I guess the thougt is something like "walking by the sea, not being able to see the loved one, but hearing the voice and feeling the existence is this kind of love". My problem here is the verb form görmediğin, duyduğun, bulduğun. What is it and what does it mean?
|
|
6. |
05 Oct 2010 Tue 03:00 pm |
that you see that you find that you hear
I think
|
|
7. |
05 Oct 2010 Tue 05:47 pm |
The beginning and the end are easy: "Loving someone from distance is sometimes better. There is neither hurt nor pain, neither wounds nor bleeding... Loving someone from distance is best sometimes." What is in the middle is more difficult. I guess the thougt is something like "walking by the sea, not being able to see the loved one, but hearing the voice and feeling the existence is this kind of love". My problem here is the verb form görmediğin, duyduğun, bulduğun. What is it and what does it mean?
Gözlerinle görmediğin ama sesini duyduğun , varlığıyla huzur bulduğun bir denizin yakınında yürümek gibidir böyle sevmek
This kind of love is like walking by the sea that you don´t see with your eyes but hear its sound and feel comfortable with its existence.
my try
|
|
|