Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t to e
1.       ayse-eski
422 posts
 05 Oct 2010 Tue 04:30 am

"Uzaktan sevmek daha güzeldir bazen . Ne incitir, ne acıtır. Ne yaralar ne kanatır. Gözlerinle görmediğin ama sesini duyduğun , varlığıyla huzur bulduğun bir denizin yakınında yürümek gibidir böyle sevmek .. Uzaktan sevmek en güzelidir bazen.

2.       ayse-eski
422 posts
 05 Oct 2010 Tue 02:18 pm

anyone?

3.       Henry
2604 posts
 05 Oct 2010 Tue 02:44 pm

 

Quoting ayse-eski

"Uzaktan sevmek daha güzeldir bazen . Ne incitir, ne acıtır. Ne yaralar ne kanatır. Gözlerinle görmediğin ama sesini duyduğun , varlığıyla huzur bulduğun bir denizin yakınında yürümek gibidir böyle sevmek .. Uzaktan sevmek en güzelidir bazen.

 

While you wait here is a learners attempt for the first bits and the last line:

To love from afar is sometimes more beautiful. How is it a pearl, how bitter is it? What injuries, what ......blah blah

To love that way is like walking next to a sea, when you did not see it with your eyes but heard the sound, which with (its) existence you found peace of mind ....

To love from afar is sometimes the most beautiful.



Edited (10/5/2010) by Henry [re arranged words]

4.       deli
5904 posts
 05 Oct 2010 Tue 02:56 pm

. Gözlerinle görmediğin ama sesini duyduğun , varlığıyla huzur bulduğun bir denizin yakınında yürümek gibidir böyle sevmek

 

loving this way is like walking along the seashore with the presence of peace that you find you don`t see it with your eyes but you hear its sound

 

my try at that bit

Henry liked this message
5.       Abla
3648 posts
 05 Oct 2010 Tue 02:57 pm

The beginning and the end are easy: "Loving someone from distance is sometimes better. There is neither hurt nor pain, neither wounds nor bleeding... Loving someone from distance is best sometimes." What is in the middle is more difficult. I guess the thougt is something like "walking by the sea, not being able to see the loved one, but hearing the voice and feeling the existence is this kind of love". My problem here is the verb form görmediğin, duyduğun, bulduğun. What is it and what does it mean?

Henry liked this message
6.       deli
5904 posts
 05 Oct 2010 Tue 03:00 pm

that you see that you find that you hear

 

 

I think

7.       scalpel
1472 posts
 05 Oct 2010 Tue 05:47 pm

 

Quoting Abla

The beginning and the end are easy: "Loving someone from distance is sometimes better. There is neither hurt nor pain, neither wounds nor bleeding... Loving someone from distance is best sometimes." What is in the middle is more difficult. I guess the thougt is something like "walking by the sea, not being able to see the loved one, but hearing the voice and feeling the existence is this kind of love". My problem here is the verb form görmediğin, duyduğun, bulduğun. What is it and what does it mean?

 

 Gözlerinle görmediğin ama sesini duyduğun , varlığıyla huzur bulduğun bir denizin yakınında yürümek gibidir böyle sevmek

This kind of love is like walking by the sea that you don´t see with your eyes but hear its sound and feel comfortable with its existence.

my try

 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented