Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turkish to english plz
1.       7aneen
24 posts
 17 Oct 2010 Sun 11:14 pm

AşK´in hiçbir sifata ve tamlamaya ihtiyaci yoktur. Başli ba$ina bir dünyadir aŞk. Ya tam ortasindadir, merkezinde, ya da di$indasindir, hasretinde

Oguzkursat liked this message
2.       tomac
975 posts
 18 Oct 2010 Mon 09:29 pm

My try as learner:

 

Love does not need an adjective or a noun phrase. Love is a world on its own. And it is either exactly in the middle of it, in the center of it(*) or it is outside of it, in the longing.

 

(*) I suspect there is some word-play here - maybe "merkezi" means here "aşk merkezi", but I dıdn´t found what it can exactly mean.



Edited (10/18/2010) by tomac

deli liked this message
3.       tomac
975 posts
 18 Oct 2010 Mon 10:40 pm

 

Sorry, but I think I´ve made a mistake in my attempt (this mistake is bit complicated for me, so I prefer to describe it in this separate post).

 

I´ve just noticed that there is a "-sin" suffix ("you are") in the word "dışındasındır". Also, I have googled for this sentence and I have found a version of it where instead of "ortasindadir" there is "orasındasındır".

So the last sentence could mean something like:

 

And you are either exactly in the middle of it, in the center of it or outside of it, in the longing.

 

I´ve checked in Lewis´ "Turkish Grammar" what can be the meaning of "-dir" suffix appended to "-sin". Here is an excerpt from it:

"In such situations it generally does not so much emphasize the verb as weaken it, the implication being that the speaker is stating as a fact something of which he has no positive knowledge but only a strong feeling or impression: çocuk gibiyimdir ya ... elbette çocuk gibiyim - I-really-think-I-am-like-a-child you know... indeed I am like a child".

 

At this point, my guess at translating this sentence would be:

And you are surely exactly in the middle of it, in the center of it, OR outside of it, in the longing.

 

 

Please remember that it is just my attempt. Maybe it will be better to wait for someone more advanced, if you need to have more accurate translation.



Edited (10/18/2010) by tomac

4.       7aneen
24 posts
 18 Oct 2010 Mon 10:46 pm

thank youSmile i really appreciate you help.

5.       gokuyum
5050 posts
 18 Oct 2010 Mon 11:40 pm

AşK´in hiçbir sifata ve tamlamaya ihtiyaci yoktur. Başli ba$ina bir dünyadir aŞk. Ya tam ortasindadir, merkezinde, ya da di$indasindir, hasretinde

Quoting tomac

My try as learner:

 

Love does not need an adjective or a noun phrase. Love is a world on its own. And it is you are either exactly in the middle of it, in the center of it(*) or it is outside of it, in the longing.

 

(*) I suspect there is some word-play here - maybe "merkezi" means here "aşk merkezi", but I dıdn´t found what it can exactly mean.

aşkın merkezinde (in the center of love)

 

 

6.       tomac
975 posts
 19 Oct 2010 Tue 12:07 am

Thanks a lot, gokuyum, for your help! I googled for "aşk merkezi" and got impression that it may have some special, not literal meaning.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented