Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation to english ... please
1.       Sooree
493 posts
 23 Oct 2010 Sat 07:48 pm

Can someone translate this for me please and tell me what it is talking about??? I know it´s quite long but I´d really appreciate it ... 

 

 

Edebiyat İkliminde Yaşayanlar

 

Hasretinle Yandı Gönlüm

Birkaç bölümden oluşuyordu kitap ... 

ilk bölümün adı; İlk Ayrılık İlk Çığık, İlk Gözyaşı ydı ...

 

-Bahar mı geldi?

-Evet, sizi görmek için Efendim!

 

-Bu hayat çok mu kısa oldu?

-Üzerinize yakıştı Efendim! Asıl hayatı giyince tam oturur üzerinize ... 

 

-Hayat ne renk?

-Hayyrengi Efendim!

 

-Neydi Lale?

-Sizi getirendi bu hale Efendim!

-Beni bu halden de alıp götürür mü?

Elbette Efendim! O sizi hiç bir hale bırakmaz, alır kendi mahalline ...

 

-Güller açar mıydı?

-Bülbüller olmadığı zaman Efendim!

 

-Asıl Hayatı ne zaman giyeceğim?

-Varlık elbisenizi çıkardığınızda Efendim!

 

-Neydi bu ses?

-Ruhu dinlendiren şeydi Efendim!

 

-Ruh dinlenince yürek sızlar mı?

-Yürekten sızınca ruh dinle/ni/r/ Efendim!

 

-Yola çıkalım mı?

-Yoldan çıkmayalım Efendim!

 

Kapattı kitabı.

Mola bitmişti.

Yoldaydı gene şimdi.

Yanağı otobüs camının garantisinde,

Ruhu bir ezgideydi ...

---------------------------------

 

Neydi bu ses?

ney´di Efendim!



Edited (10/23/2010) by Sooree

2.       Sooree
493 posts
 23 Oct 2010 Sat 11:44 pm

Anyone please?

3.       passer-by
97 posts
 24 Oct 2010 Sun 12:21 am

but it´s a long one!!?? 

4.       Faruk
1607 posts
 24 Oct 2010 Sun 08:47 am

This was good. I hope I could give the same meaning after translation, because it is literature and it has deep meanings.

 

Edebiyat İkliminde Yaşayanlar

(The Ones Living in The Literature Season)

 

Hasretinle Yandı Gönlüm

(My heart has burned by your longing)

Birkaç bölümden oluşuyordu kitap ... 

(The book was consisting of a few parts...)

ilk bölümün adı; İlk Ayrılık İlk Çığık, İlk Gözyaşı ydı ...

(The first part´s name was; The first separation, The first scream, The first tear drop...)

 

-Bahar mı geldi?

-Evet, sizi görmek için Efendim!

 

-Has spring come?

-Yes, to see you Sir!


-Bu hayat çok mu kısa oldu?

-Üzerinize yakıştı Efendim! Asıl hayatı giyince tam oturur üzerinize ... 

 

-Was this life too short?

-It suited you Sir! It will fit on perfectly you when you wear the real life...

 

-Hayat ne renk?

-Hayyrengi Efendim!

 

-What color is life?

-It is live-color Sir!

 

-Neydi Lale?

-Sizi getirendi bu hale Efendim!

 

-What was tulip?

-The one that has made you this Sir!


-Beni bu halden de alıp götürür mü?

Elbette Efendim! O sizi hiç bir hale bırakmaz, alır kendi mahalline ...

 

-Does that take me away from this condition too?

-Of course Sir! That will never keep you in any condition, that takes you to his place...

 

-Güller açar mıydı?

-Bülbüller olmadığı zaman Efendim!

 

-Were roses blossoming?

-When there was no nightingale Sir!

 

-Asıl Hayatı ne zaman giyeceğim?

-Varlık elbisenizi çıkardığınızda Efendim!

 

-When will I dress the real life?

-When you undress your existence suit Sir!

 

-Neydi bu ses?

-Ruhu dinlendiren şeydi Efendim!

 

-What was that sound?

-The one that was resting the soul Sir!

 

-Ruh dinlenince yürek sızlar mı?

-Yürekten sızınca ruh dinle/ni/r/ Efendim!

 

-When the soul rests, will heart ache?

-When it gets out from the heart, the soul is heard Sir!

 

-Yola çıkalım mı?

-Yoldan çıkmayalım Efendim!

 

-Shall we depart?

-May we not get off the road Sir! (*go astray)

 

Kapattı kitabı.

Mola bitmişti.

Yoldaydı gene şimdi.

Yanağı otobüs camının garantisinde,

Ruhu bir ezgideydi ...

 

He/she closed the book.

The pause was finished.

He/she was on the road again.

His/her cheek was in the warranty of the window of the bus, (leaning to the window)

His/her soul was in a tune...

---------------------------------

 

Neydi bu ses?

ney´di Efendim!

 

-What was that sound?

-It was ney Sir!

 

(Ney is a musical instrument which has a wonderful, relaxing sound)

 

 



Edited (10/24/2010) by Faruk

Sooree liked this message
5.       Sooree
493 posts
 24 Oct 2010 Sun 11:25 am

Thank you so so much I appreciate your help !

 

But what is this talking about? What is the message behind the passage ... do you know?

 

6.       Faruk
1607 posts
 24 Oct 2010 Sun 06:17 pm

Yes, I do

 

Basicaly, it is telling us about that we are not going to live too long in this world, in this life. There is the reality of death, and when we "wear" that suit, we will go to afterlife, which is God´s place where he will take us from here to there.

Sooree liked this message
7.       Sooree
493 posts
 24 Oct 2010 Sun 07:30 pm

Oh! That makes so much sense now Thank you so much! 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented