Turkish Translation |
|
|
|
T-E very short..
|
1. |
06 Nov 2010 Sat 10:39 am |
stressten çatlıyorum. saçlarım bembeyaz oldu. sınavlar , insanlar vs... Beğenmiyorsan gerisi sana kalmış. Bu aralar bana dokunma, kalbini kırmayayım...
............ Thx you
Edited (11/6/2010) by PR_Pelin
|
|
2. |
06 Nov 2010 Sat 11:00 am |
stressten çatlıyorum. saçlarım bembeyaz oldu. sınavlar , insanlar vs... Beğenmiyorsan gerisi sana kalmış. Bu aralar bana dokunma, kalbini kırmayayım...
............ Thx you
I´m having a hard times because of stress. My hair turned to white. Exams, people, ETC... If you don´t like it, it´s up to you. Don´t keep in touch with me in these times, ı don´t (want to) hurt you.
|
|
3. |
06 Nov 2010 Sat 01:07 pm |
I´m having a hard times because of stress. My hair turned to white. Exams, people, ETC... If you don´t like it, it´s up to you. Don´t keep in touch with me in these times, ı don´t (want to) hurt you.
Keep in touch seems wrong here. Maybe disturb or criticize is better.
|
|
4. |
06 Nov 2010 Sat 01:26 pm |
Keep in touch seems wrong here. Maybe disturb or criticize is better.
Yeah-he means ´don´t bother me......´
|
|
5. |
06 Nov 2010 Sat 05:38 pm |
Bu aralar bana dokunma, kalbini kırmayayım
DONTcontact me at the moment, I shall not break your heart
my try
|
|
6. |
06 Nov 2010 Sat 09:46 pm |
Keep in touch seems wrong here. Maybe disturb or criticize is better.
Thank you and i agree, i couldnt be sure from "bana dokunma", because as you know it has a meaning more than one 
|
|
7. |
07 Nov 2010 Sun 11:56 am |
Keep in touch seems wrong here. Maybe disturb or criticize is better.
Correct.....DONT MESS WITH ME, is my alternative
|
|
|