Turkish Translation |
|
|
|
phrase translation
|
1. |
07 Nov 2010 Sun 01:52 pm |
hi can anyone translate this please?
|
|
2. |
08 Nov 2010 Mon 02:59 pm |
hi can anyone translate this please?
Don´t forget,it´s a lie that women like men making themselves laugh. Because actually,women only laugh at men that they like.
My try.
|
|
3. |
08 Nov 2010 Mon 04:39 pm |
Don´t forget,it´s a lie that women like men making themselves laugh. Because actually,women only laugh at men that they like.
My try.
Shouldn´t it be ´Don´t forget it´s a lie that women like men who make them laugh´? - because that´s what the saying is in English.
|
|
4. |
08 Nov 2010 Mon 04:43 pm |
"Kadınlar kendini güldüren erkekten hoşlanır.."
Doesnt mean "women like the men who make fun of themselves...." ?
|
|
5. |
08 Nov 2010 Mon 04:47 pm |
"Kadınlar kendini güldüren erkekten hoşlanır.."
Doesnt mean "women like the men who make fun of themselves...." ?
hmm. i think you´re right or ´women like men who laugh at themselves´ - i.e. are not arrogant. It´s just that I have often heard in English ´women like men who make them laugh´ - different idiom obviously.
|
|
6. |
08 Nov 2010 Mon 06:55 pm |
As a learner, I would vote for Adam25´s first translation:
Shouldn´t it be ´Don´t forget it´s a lie that women like men who make them laugh´?
because, AFAIK, -i güldurmek means "to make someone laugh" (it is causative form of "gülmek"). To laugh at someone is "-e gülmek".
As for the meaning of "kendini" - I think that here it refers to "kadınlar", not to the "erkerler". If "güldurmek" here means "to make someone laugh" and "kendini" refered to "erkekler", then we would have to translate it as "Women like men who make themselve laugh", but I think that "Women like men who make them laugh" makes more sense.
So, in my opinion, the correct version is the merge of sonunda´s and Adam´s translations:
Don´t forget, it´s a lie that women like men who make them laugh. Because actually, women only laugh at men that they like.
Edited (11/8/2010) by tomac
Edited (11/8/2010) by tomac
Edited (11/8/2010) by tomac
|
|
7. |
08 Nov 2010 Mon 07:46 pm |
As a learner, I would vote for Adam25´s first translation:
because, AFAIK, -i güldurmek means "to make someone laugh" (it is causative form of "gülmek"). To laugh at someone is "-e gülmek".
As for the meaning of "kendini" - I think that here it refers to "kadınlar", not to the "erkerler". If "güldurmek" here means "to make someone laugh" and "kendini" refered to "erkekler", then we would have to translate it as "Women like men who make themselve laugh", but I think that "Women like men who make them laugh" makes more sense.
So, in my opinion, the correct version is the merge of sonunda´s and Adam´s translations:
Don´t forget, it´s a lie that women like men who make them laugh. Because actually, women only laugh at men that they like.
Lets wait for a native
|
|
8. |
08 Nov 2010 Mon 07:53 pm |
Don´t forget,it´s a lie that women like men who make them laugh. Because actually,women only laugh at men that they like.
My try.
|
|
9. |
09 Nov 2010 Tue 01:10 am |
HINT for FELLOW MEN
The easiest and fail-safe way to make women laugh is to tickle them. 
Edited (11/9/2010) by AlphaF
|
|
10. |
09 Nov 2010 Tue 03:31 pm |
Don´t wait! Tomac is spot on. Don´t just look at the verb, look at the ending on the noun.
-i güldürmek: to make someone laugh
-e güldürmek: to laugh at someone
|
|
|