Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to english please, thank you!
|
1. |
10 Nov 2010 Wed 02:49 am |
Sana beddua etmiyordum ama öyle sanıyordun beddua ettiğimi sandığın an DUALARIMLA yaşıyordun...BUNU BİL YETER
Thank you for your help! 
|
|
2. |
10 Nov 2010 Wed 11:55 am |
Sana beddua etmiyordum ama öyle sanıyordun beddua ettiğimi sandığın an DUALARIMLA yaşıyordun...BUNU BİL YETER
Thank you for your help! 
I wasn`t cursing you but you were thinking like this ,you were living with my prayers the instant that you thought I was cursing you , its enough to know this
my try but wait for corrections
Edited (11/10/2010) by deli
|
|
3. |
10 Nov 2010 Wed 02:07 pm |
"beddua etmek" and "küfür etmek" are two different things.
While the second one can roughly be translated as CURSING, the first one is more like ILL WISHING (literally, praying for something bad to happen).
|
|
4. |
10 Nov 2010 Wed 02:10 pm |
eeee Alphaf how would you translate it ,please
|
|
5. |
10 Nov 2010 Wed 05:22 pm |
Sana beddua etmiyordum ama öyle sanıyordun beddua ettiğimi sandığın an DUALARIMLA yaşıyordun...BUNU BİL YETER
Thank you for your help! 
You thought I had ill wishes for you, while you lived only by my good prayers.. It would be enough, if you know this.
(another stupid cliche)
|
|
6. |
10 Nov 2010 Wed 11:11 pm |
beddua etmek:
bed means bad
dua means prayer
etmek: to do
now you can decide the right English equivalent.
|
|
|