Turkish Translation |
|
|
|
2 items to help translate please!
|
1. |
21 Nov 2010 Sun 08:30 am |
Can anyone please translate these two different items?
İnsan sıkı tutmalı yüreğini ; çünkü gitmesine izin verirse, çok geçmeden aklı da gider peşinden !
Kaybetmeyi ahlaksız bir kazanca tercih et. İlkinin acısı bir an, ötekinin vicdan azabı bir ömür boyu sürer...
I tried doing it myself but, honestly, I don´t think I´m doing it right 
|
|
2. |
21 Nov 2010 Sun 05:38 pm |
My try as learner:
İnsan sıkı tutmalı yüreğini ; çünkü gitmesine izin verirse, çok geçmeden aklı da gider peşinden !
Literal: Human have to hold his heart tight; because if he/she allows it to go, soon his/her mind will follow it too.
Bit changed, hope it sounds better : Man should hold his heart tight. Because, if he lets it go (releases it), his mind will soon follow.
Kaybetmeyi ahlaksız bir kazanca tercih et. İlkinin acısı bir an, ötekinin vicdan azabı bir ömür boyu sürer...
Literal: Prefer losing to an immoral gain. Pain of the first one is a moment, the second one´s stings of remorse last for the lifetime.
Bit changed:It is better to lose than to gain in an immoral way. In the former case, pain lasts only for a moment, but in the latter, stings of remorse last for a lifetime...
Edited (11/21/2010) by tomac
[corrected colors]
Edited (11/24/2010) by tomac
[removed "is" from the sentence "Pain of the first one..." -> thanks to gokuyum for pointing this!]
Edited (11/24/2010) by tomac
[corrections from Henry´s post -> thank you for your help!]
|
|
3. |
21 Nov 2010 Sun 08:10 pm |
İnsan sıkı tutmalı yüreğini ; çünkü gitmesine izin verirse, çok geçmeden aklı da gider peşinden !
one should hold his her heart tightly, because if one allows it to leave ,before long ones mind would follow
İlkinin acısı bir an, ötekinin vicdan azabı bir ömür boyu sürer.
one moment of initial pain the alternative is the pangs of conscience lasting a life time
my try at that bit
Edited (11/21/2010) by deli
Edited (11/21/2010) by deli
|
|
4. |
22 Nov 2010 Mon 08:20 pm |
İnsan sıkı tutmalı yüreğini ; çünkü gitmesine izin verirse, çok geçmeden aklı da gider peşinden !
one should hold his her heart tightly, because if one allows it to leave ,before long ones mind would follow
İlkinin acısı bir an, ötekinin vicdan azabı bir ömür boyu sürer.
one moment of initial pain the alternative is the pangs of conscience lasting a life time
my try at that bit
Good try, deli, besides you don´t learn without having a go. But: Go with Tomac for the second one.
|
|
5. |
22 Nov 2010 Mon 09:59 pm |
How long have you been working on your Turkish, tomac?
Your translation was remarkable...
|
|
6. |
22 Nov 2010 Mon 10:24 pm |
sana katılıyorum
|
|
7. |
23 Nov 2010 Tue 08:21 am |
Wow! Thank you guys! I tried translating it by myself but I was having a hard time understanding the phrases. I´m just beginning to learn so, unfortunately, my Turkish is that of a 5 year old.....
Scratch that, a 5 year old is probably better than me
|
|
8. |
23 Nov 2010 Tue 08:30 am |
My try as learner:
İnsan sıkı tutmalı yüreğini ; çünkü gitmesine izin verirse, çok geçmeden aklı da gider peşinden !
Literal: Human have to hold his heart tight; because if he/she allows it to go, soon his/her mind will follow it too.
Bit changed, hope it sounds better : Man should hold his heart tight. Because, if he let it go (release it), soon his mind will follow it.
Kaybetmeyi ahlaksız bir kazanca tercih et. İlkinin acısı bir an, ötekinin vicdan azabı bir ömür boyu sürer...
Literal: Prefer losing to an immoral gain. Pain of the first one is a moment, the second one´s stings of remorse last for the lifetime.
Bit changed:It is better to lose than to gain in immoral way. In the former case, pain lasts only for a moment, but in the latter, stings of remorse last for the lifetime...
Great translation but you have one little mistake. But it seems you corrected it in the second version of your translation. Here is it:
Literal: Prefer losing to an immoral gain. Pain of the first one is (wrong) a moment, the second one´s stings of remorse last for the lifetime.
The verb "last" is the common verb of two sentences and you should use "last" instead of "is" Your second version is correct
|
|
9. |
23 Nov 2010 Tue 08:51 am |
My try as learner:
İnsan sıkı tutmalı yüreğini ; çünkü gitmesine izin verirse, çok geçmeden aklı da gider peşinden !
Literal: Human have to hold his heart tight; because if he/she allows it to go, soon his/her mind will follow it too.
Bit changed, hope it sounds better : Man should hold his heart tight. Because, if he let it go (release it), soon his mind will follow it.
Kaybetmeyi ahlaksız bir kazanca tercih et. İlkinin acısı bir an, ötekinin vicdan azabı bir ömür boyu sürer...
Literal: Prefer losing to an immoral gain. Pain of the first one is a moment, the second one´s stings of remorse last for the lifetime.
Bit changed:It is better to lose than to gain in immoral way. In the former case, pain lasts only for a moment, but in the latter, stings of remorse last for the lifetime...
Hi Tomac, excellent work and almost perfect English
I am envious of your language skills!!!
Just some small corrections to help with your English:
"Because, if he lets it go (releases it), soon his mind will follow it. (his mind will soon follow)
(I let/release, you let/release, he/she/it lets/releases, we let/release, they let/release)
It is better to lose than to gain in an immoral way. In the former case, pain lasts for only a moment, but in the latter, stings of remorse last for a lifetime ...
Also, thanks for the colour coding with your translations. 
Edited (11/23/2010) by Henry
Edited (11/23/2010) by Henry
[added detail]
|
|
10. |
24 Nov 2010 Wed 12:24 am |
Thank you, friends, for your explanations and corrections, I really appreciate your help.
How long have you been working on your Turkish, tomac?
Your translation was remarkable...
Thank you very much. It´s about 2,5 years now, but, honestly, without putting much effort, just studying and trying to translate/listen from time to time.
|
|
|