Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
2 items to help translate please!
1.       Pres_Mercury
4 posts
 21 Nov 2010 Sun 08:30 am

Can anyone please translate these two different items?

 

İnsan sıkı tutmalı yüreğini ; çünkü gitmesine izin verirse, çok geçmeden aklı da gider peşinden !

 

Kaybetmeyi ahlaksız bir kazanca tercih et. İlkinin acısı bir an, ötekinin vicdan azabı bir ömür boyu sürer...

 

I tried doing it myself but, honestly, I don´t think I´m doing it right Cry


2.       tomac
975 posts
 21 Nov 2010 Sun 05:38 pm

My try as learner:

 

İnsan sıkı tutmalı yüreğini ; çünkü gitmesine izin verirse, çok geçmeden aklı da gider peşinden !

Literal: Human have to hold his heart tight; because if he/she allows it to go, soon his/her mind will follow it too.

Bit changed, hope it sounds better : Man should hold his heart tight. Because, if he lets it go (releases it), his mind will soon follow.

 

Kaybetmeyi ahlaksız bir kazanca tercih et. İlkinin acısı bir an, ötekinin vicdan azabı bir ömür boyu sürer...

Literal: Prefer losing to an immoral gain. Pain of the first one is a moment, the second one´s stings of remorse last for the lifetime.

Bit changed:It is better to lose than to gain in an immoral way. In the former case, pain lasts only for a moment, but in the latter, stings of remorse last for a lifetime...

 



Edited (11/21/2010) by tomac [corrected colors]
Edited (11/24/2010) by tomac [removed "is" from the sentence "Pain of the first one..." -> thanks to gokuyum for pointing this!]
Edited (11/24/2010) by tomac [corrections from Henry´s post -> thank you for your help!]

3.       deli
5904 posts
 21 Nov 2010 Sun 08:10 pm

İnsan sıkı tutmalı yüreğini ; çünkü gitmesine izin verirse, çok geçmeden aklı da gider peşinden !

one should hold his her heart tightly, because if one allows it to leave ,before long ones mind would follow 

 İlkinin acısı bir an, ötekinin vicdan azabı bir ömür boyu sürer.

one moment of initial pain the  alternative is the  pangs of conscience lasting a life time

 

my try at that bit



Edited (11/21/2010) by deli
Edited (11/21/2010) by deli

4.       MarioninTurkey
6124 posts
 22 Nov 2010 Mon 08:20 pm

 

Quoting deli

İnsan sıkı tutmalı yüreğini ; çünkü gitmesine izin verirse, çok geçmeden aklı da gider peşinden !

one should hold his her heart tightly, because if one allows it to leave ,before long ones mind would follow 

 İlkinin acısı bir an, ötekinin vicdan azabı bir ömür boyu sürer.

one moment of initial pain the  alternative is the  pangs of conscience lasting a life time

 

my try at that bit

 

Good try, deli, besides you don´t learn without having a go. But: Go with Tomac for the second one.

 

5.       AlphaF
5677 posts
 22 Nov 2010 Mon 09:59 pm

How long have you been working on your Turkish, tomac?

Your translation was remarkable...{#emotions_dlg.yes}

6.       deli
5904 posts
 22 Nov 2010 Mon 10:24 pm

sana katılıyorum

7.       Pres_Mercury
4 posts
 23 Nov 2010 Tue 08:21 am

Wow! Thank you guys! I tried translating it by myself but I was having a hard time understanding the phrases. I´m just beginning to learn so, unfortunately, my Turkish is that of a 5 year old.....

 

Scratch that, a 5 year old is probably better than me {#emotions_dlg.confused} 

8.       gokuyum
5050 posts
 23 Nov 2010 Tue 08:30 am

 

Quoting tomac

My try as learner:

 

İnsan sıkı tutmalı yüreğini ; çünkü gitmesine izin verirse, çok geçmeden aklı da gider peşinden !

Literal: Human have to hold his heart tight; because if he/she allows it to go, soon his/her mind will follow it too.

Bit changed, hope it sounds better : Man should hold his heart tight. Because, if he let it go (release it), soon his mind will follow it.

 

Kaybetmeyi ahlaksız bir kazanca tercih et. İlkinin acısı bir an, ötekinin vicdan azabı bir ömür boyu sürer...

Literal: Prefer losing to an immoral gain. Pain of the first one is a moment, the second one´s stings of remorse last for the lifetime.

Bit changed:It is better to lose than to gain in immoral way. In the former case, pain lasts only for a moment, but in the latter, stings of remorse last for the lifetime...

 

 Great translation but you have one little mistake. But it seems you corrected it in the second version of your translation. Here is it:

Literal: Prefer losing to an immoral gain. Pain of the first one is (wrong) a moment, the second one´s stings of remorse last for the lifetime.

The verb "last" is the common verb of two sentences and you should use "last" instead of "is" Your second version is correct

 

tomac liked this message
9.       Henry
2604 posts
 23 Nov 2010 Tue 08:51 am

 

Quoting tomac

My try as learner:

 

İnsan sıkı tutmalı yüreğini ; çünkü gitmesine izin verirse, çok geçmeden aklı da gider peşinden !

Literal: Human have to hold his heart tight; because if he/she allows it to go, soon his/her mind will follow it too.

Bit changed, hope it sounds better : Man should hold his heart tight. Because, if he let it go (release it), soon his mind will follow it.

 

Kaybetmeyi ahlaksız bir kazanca tercih et. İlkinin acısı bir an, ötekinin vicdan azabı bir ömür boyu sürer...

Literal: Prefer losing to an immoral gain. Pain of the first one is a moment, the second one´s stings of remorse last for the lifetime.

Bit changed:It is better to lose than to gain in immoral way. In the former case, pain lasts only for a moment, but in the latter, stings of remorse last for the lifetime...

 

 

Hi Tomac, excellent work Smile and almost perfect English

I am envious of your language skills!!!

Just some small corrections to help with your English:

"Because, if he lets it go (releases it), soon his mind will follow it. (his mind will soon follow)

(I let/release, you let/release, he/she/it lets/releases, we let/release, they let/release) 

It is better to lose than to gain in an immoral way. In the former case, pain lasts for only a moment, but in the latter, stings of remorse last for a lifetime ...

Also, thanks for the colour coding with your translations. {#emotions_dlg.bigsmile}

 



Edited (11/23/2010) by Henry
Edited (11/23/2010) by Henry [added detail]

tomac liked this message
10.       tomac
975 posts
 24 Nov 2010 Wed 12:24 am

Thank you, friends, for your explanations and corrections, I really appreciate your help.

 

Quoting AlphaF

How long have you been working on your Turkish, tomac?

Your translation was remarkable...{#emotions_dlg.yes}

 

Thank you very much. It´s about 2,5 years now, but, honestly, without putting much effort, just studying and trying to translate/listen from time to time.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked