Turkish Translation |
|
|
|
translation to english
|
1. |
30 Nov 2010 Tue 07:27 pm |
hi i found this phrase online and i was curious as to what it means ... can someone please translate it
|
|
2. |
30 Nov 2010 Tue 08:14 pm |
hi i found this phrase online and i was curious as to what it means ... can someone please translate it
Islam is such,together(ness) is the right way,separateness is not for us. (I don´t know what saçanlar is)
My try
|
|
3. |
30 Nov 2010 Tue 11:31 pm |
Islam is such,together(ness) is the right way,separateness is not for us. (I don´t know what saçanlar is)
My try
I think saçanlar means "those who sow/scatter" (from saçmak - to sow, to scatter). Ayrılık saçanlar would mean something like "those who sow separateness" (maybe it could be translated as "those who sow discord" ?).
My try at last part:
Those who sow discord (agitate for separateness?) are not from us (are not among us / do not belong to us).
|
|
4. |
01 Dec 2010 Wed 10:19 am |
Islam is such,together(ness) is the right way,separateness is not for us. (I don´t know what saçanlar is)
My try
Bravo. You can even translate a wrong Turkish sentence correctly. As you translated it must be "birliktelik" or "birlikte olmak" So no need for parenthesises
|
|
5. |
01 Dec 2010 Wed 10:20 am |
I think saçanlar means "those who sow/scatter" (from saçmak - to sow, to scatter). Ayrılık saçanlar would mean something like "those who sow separateness" (maybe it could be translated as "those who sow discord" ?).
My try at last part:
Those who sow discord (agitate for separateness?) are not from us (are not among us / do not belong to us).
correct
|
|
6. |
02 Dec 2010 Thu 08:18 pm |
Thank a lot, really appreciate it ...
But can you clarify it a bit more please ...?
|
|
7. |
02 Dec 2010 Thu 08:24 pm |
Thank a lot, really appreciate it ...
But can you clarify it a bit more please ...?
in a nutshell...Islamic extremists are not true muslims..
|
|
8. |
02 Dec 2010 Thu 09:16 pm |
Ok thanks a lot
|
|
|