Turkish Translation |
|
|
|
could somebody point out any mistakes in the following
|
1. |
05 Dec 2010 Sun 09:05 pm |
Lesson Title:
Hesap,lütfen!
Lesson Summary:
Han Şeng Le Le’yi harika yemeğe davet etti,şimdi hesabı ödemeyin vakti geldi.
Lesson Content:
Han Şeng:Garson,hesap lütfen. Garson:Kredi kartıyı geçirmek veya peşin ödemek? Han Şeng  eşin. Garson:Tamam,efendim, 126 toplam olarak, sininden 200 almadım, teşekkür ederim. Han Şeng:Lütfen bana alındıyı verebildin Garson:Kişi veya şirket için? Han Şeng:Kişi. Garson:Buyurun başkalığım da alındım. Han Şeng:Teşekküler,iyi günler. Garson:Güle,güle,bir dahaki sefer sizi görmek istiyoruz.
This is supposed to be the Turkish translation of Chinese text (see cslpod);
an English translation is as follows:
Lesson Title:
The restaurant bill
Lesson Summary:
Hansheng invited Lele to a sumptious dinner and next paid the restaurant bill.
Lesson Content:
Hansheng: Waitress, the bill please. Waiter: Credit card or cash? H: Cash. W: Yes,Sir. A total of $126. You gave me $200. Thank you. H: A receipt, please. W: A personal receipt or a company receipt? H: A personal receipt. W: Here´s your change and the receipt. H: Thanks. Goodbye! W: Take care. You´re always welcome.
|
|
2. |
05 Dec 2010 Sun 09:12 pm |
garson = waiter ( male ) not waitress
|
|
3. |
05 Dec 2010 Sun 09:39 pm |
Lesson Title:
Hesap,lütfen!
Lesson Summary:
Han Şeng Le Le’yi harika bir yemeğe davet etti, ve hesabı ödeme vakti geldi.
Lesson Content:
Han Şeng: Garson,hesap lütfen. Garson:Kredi kartıyla mı yoksa peşin mi ödeyeceksiniz? Han Şeng: Peşin. Garson:Tamam,efendim, toplam 126, bana 200 verdiniz, teşekkür ederim. Han Şeng: Fatura verir misiniz lütfen? Garson:Kişi veya şirket için? Han Şeng:Kişi. Garson: Buyurun, para üstünüz ve faturanız. Han Şeng:Teşekkürler,iyi günler. Garson:Güle güle, her zaman bekleriz.
Edited (12/5/2010) by mltm
Edited (12/5/2010) by mltm
Edited (12/5/2010) by mltm
|
|
4. |
05 Dec 2010 Sun 09:52 pm |
Han Şeng: Garson,hesap lütfen. Garson:Kredi kartıyla mı yoksa peşin mi ödeyeceksiniz? Han Şeng: Peşin. Garson:Tamam,efendim, toplam 126, bana 200 verdiniz, teşekkür ederim. Han Şeng: Fatura verir misiniz lütfen? Garson:Kişi veya şirket için? Han Şeng:Kişi. Garson: Buyurun, para üstünüz ve faturanız. Han Şeng:Teşekkürler,iyi günler. Garson:Güle güle, her zaman bekleriz.
is it more normal to use ´fatura´ rather than ´makbuz´ for a receipt for payment or can either be used?
|
|
5. |
05 Dec 2010 Sun 09:57 pm |
is it more normal to use ´fatura´ rather than ´makbuz´ for a receipt for payment or can either be used?
İ know in markets or restaurants they call it " fiş". " İ heard "fatura" when you go to buy a laptop or something... but also they give you a "fiş" together with "fatura".
Edited (12/5/2010) by zeytinne
|
|
6. |
05 Dec 2010 Sun 11:08 pm |
Thank you very much. I should have added that the Enlgish translation is somewhat free. In Chinese there is just one word for waiter as well as waitress, the English translator just assumed it must be waitress, it seemed in Turkish "garson" can refer to both genders, if accuracy is desired waitress can be referred to as "kadın garson", also regarding Credit card payment, the English translation deviated from an accurate translation of the Chinese, in Chinese the waiter (waitress) says "swipe card" ." başkalığım da alındım" of course was an obvious mistake, why should the waiter say "my difference and my receipt"?
|
|
7. |
05 Dec 2010 Sun 11:28 pm |
is it more normal to use ´fatura´ rather than ´makbuz´ for a receipt for payment or can either be used?
Actually, I should have said "fiş" instead of "fatura". I don´t know the exact difference, but in restaurants it is usually "fiş", "fatura" is the bigger one for bigger amounts. Fiş is the one that comes from the cash box. Makbuz is different from these, makbuz is given to you as a proof that someone received a service or a money from you. forexample he says that i received this amount of money from this person for x service, and everyone signs it. i am not very good to differentiate these kind of things, someone correct me if i am wrong.
Edited (12/5/2010) by mltm
Edited (12/5/2010) by mltm
|
|
8. |
06 Dec 2010 Mon 12:06 am |
"garson" comes from the French "garçon" that means "boy" .. İ think you will have to try very hard to find in Turkey a "kadın garson". İ have never seen 
|
|
9. |
06 Dec 2010 Mon 01:14 am |
İ know in markets or restaurants they call it " fiş". " İ heard "fatura" when you go to buy a laptop or something... but also they give you a "fiş" together with "fatura".
Fatura, fis, and makbuz are all types of receipts.
Fatura and some kinds of makbuz can be deducted from income for tax purposes.
|
|
|