Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E please
1.       sesese
82 posts
 08 Dec 2010 Wed 02:16 pm

Can someone help with this? Its the first part I am unsure of- gecmisini siktim. Thanks in advance

 

gecmisini siktim sabahın köründe arıyorsun uykusuz kaldim

2.       zeytinne
596 posts
 08 Dec 2010 Wed 02:51 pm

 

Quoting sesese

Can someone help with this? Its the first part I am unsure of- gecmisini siktim. Thanks in advance

 

gecmisini siktim sabahın köründe arıyorsun uykusuz kaldim

 

 geçmişini i think means your past

the other can be or "siktim" or sıktım"

3.       mltm
3690 posts
 08 Dec 2010 Wed 03:03 pm

 

Quoting sesese

Can someone help with this? Its the first part I am unsure of- gecmisini siktim. Thanks in advance

 

gecmisini siktim sabahın köründe arıyorsun uykusuz kaldim

 

It is rude.

 

literally something like "I f**k your history" but we can say "f**k you, you call me in the cockcrow (very early in the morning), I couldn´t get my sleep.

4.       gokuyum
5050 posts
 08 Dec 2010 Wed 11:41 pm

 

Quoting sesese

Can someone help with this? Its the first part I am unsure of- gecmisini siktim. Thanks in advance

 

gecmisini siktim sabahın köründe arıyorsun uykusuz kaldim

 This sentence seems weird. I think it must be like this: "Geçmişini siktiğim, sabahın köründe niye arıyorsun? Uykusuz kaldım."

 

We can translate it as something like that:

 

You whose past i fucked! Why do you call me in such an early time? You made me unable to sleep.

 

 

 

5.       mltm
3690 posts
 09 Dec 2010 Thu 01:03 am

 

Quoting gokuyum

 

 This sentence seems weird. I think it must be like this: "Geçmişini siktiğim, sabahın köründe niye arıyorsun? Uykusuz kaldım."

 

We can translate it as something like that:

 

You whose past i fucked! Why do you call me in such an early time? You made me unable to sleep.

 

 

 

 

you cannot expect someone who says this to say it in a grammatically perfect way. can you?

gokuyum, passer-by and zeytinne liked this message
6.       deli
5904 posts
 09 Dec 2010 Thu 08:39 am

sabahın köründe = at the crack of dawn

gokuyum liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented