Turkish Translation |
|
|
|
sentence Tur-Ing
|
1. |
29 May 2006 Mon 11:05 am |
Senin çeyizini hazırlasam. Helal süt emmiş (burada annesinin, genç kızlık gülüşÃ¼ dönüverirdi, çekingen, giz dolu)... Üç ayları da tutacağım bu yıl. Sana da bir somya alacağım yakında"
Problem is:
- Helal süt emmiş
- Üç ayları da tutacağım bu yıl
Who helps me!
thanks!
|
|
2. |
29 May 2006 Mon 12:16 pm |
Quoting mamamia: Senin çeyizini hazırlasam. Helal süt emmiş (burada annesinin, genç kızlık gülüşÃ¼ dönüverirdi, çekingen, giz dolu)... Üç ayları da tutacağım bu yıl. Sana da bir somya alacağım yakında"
Problem is:
- Helal süt emmiş
- Üç ayları da tutacağım bu yıl
Who helps me!
thanks! |
Hello mamamia,
I must put togather your trousseau. He is a worthy man (here suddenly her mother laughes as when she was young, shy, full of secret)...This year, I will hold the months of Rajab, Sha'ban, and Ramazan. And I will also buy you a bedstead soon.
Helal süt emmiş = good, upright, worthy (person).
Üç Aylar = the months of Rajab, Sha'ban, and Ramazan.
Somya = a simple bedstead made of a mesh of pliable metal slats attached to a metal frame.
With my best wishes...
|
|
3. |
29 May 2006 Mon 12:54 pm |
Can you explain me what it means to hold the three months Rajab, Sha'ban, and Ramazan... I am not a Moslim, but I am interested. I know Ramazan, but not the other two and I do not know what the benfit is of holding them...
|
|
4. |
29 May 2006 Mon 01:06 pm |
|
|
|