Turkish Translation |
|
|
|
T to E my attempt :-)
|
1. |
15 Dec 2010 Wed 10:38 am |
Evime gel de saat 9.00, evim biliyor musun? Come to my house at 9.00, you know where my house is?Thank you
|
|
2. |
15 Dec 2010 Wed 11:53 am |
Evime gel de saat 9.00, evim biliyor musun? Come to my house at 9.00, you know where my house is?Thank you
Saat 9:00´da evime gel, evim nerde biliyor musun?
Edited (12/15/2010) by mltm
|
|
3. |
15 Dec 2010 Wed 02:03 pm |
Cant we say :
"evimin nerede olduğunu biliyor musun? "
Edited (12/15/2010) by zeytinne
|
|
4. |
15 Dec 2010 Wed 02:32 pm |
Yes, you can say that. It has a same meaning with others
|
|
5. |
15 Dec 2010 Wed 03:37 pm |
Yes, you can say that. It has a same meaning with others
What´ s the difference between those two ?
|
|
6. |
15 Dec 2010 Wed 03:55 pm |
What´ s the difference between those two ?
zeytinne, I think if you write "evim nerde biliyor musun?" it is grammatically incorrect. But it is understandable.
Instead of them we can shortly say "evimi biliyor musun?"
Edited (12/15/2010) by seyit
[added shortly saying]
|
|
7. |
15 Dec 2010 Wed 05:46 pm |
" Evim nerde biliyor musun?" is not gramatically incorrect, but to make it correct we can just put a comma, "evim nerde, biliyor musun?" In fact, here, there are 2 sentences like "Where is my house? You know?"
|
|
8. |
16 Dec 2010 Thu 03:47 am |
" Evim nerde biliyor musun?" is not gramatically incorrect, but to make it correct we can just put a comma, "evim nerde, biliyor musun?" In fact, here, there are 2 sentences like "Where is my house? You know?"
I agree. "Evimin nerede olduğunu biliyor musun?" is one sentence.
|
|
|